四级写作视频解析 | 四级听力视频解析 | 四级阅读视频解析 |
四级翻译视频解析 | 六级写作视频解析 | 六级听力视频解析 |
六级阅读视频解析 | 六级翻译视频解析 | 英语四六级整体点评 |
2015年6月13日的大学英语四六级考试正式拉开序幕,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细讲解,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2015年6月英语四六级真题解析专题。
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马,各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。期间科技方面也取得很大进步,发明纸张水中日晷sundials,以及测量地震的仪器。汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。
解析:中国古代文化是六级考试的热点话题。之前也考过关于清朝与明朝的话题,因此同学们见到这样的话题会比较熟悉。
第一句话:“汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。”看到谓语动词“是”字就可以确定这句话是主系表结构,“...的之一”应该表达为“one of +名词复数”,这一点在今年的四级考试中也出现了。汉朝我们可以效仿明朝“Ming Dynasty ”写成“Han Dynasty”,注意字母大写:The Han dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history.
第二句话“汉朝统治期间有很多显著的成就。”这句话我们可以用“there be”结构来表达“有”;显著的可以用“remarkable”、“prominent”来表达;在汉朝统治期间可以写成“during the reign of this dynasty”,因此这句话可以写成:“There are a lot of remarkable achievements during the reign of this dynasty.”
第三句话“它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。”这句话我们可以理解为“他是最先向其他文化敞开大门的国家,并且对外贸易兴旺。”因此就改成了一个并列句:It was the first dynasty to open the door to other cultures, and its foreign trade was also thriving.
第四句话“汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马,各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学历史哲学巨著。”这句话的主句部分是“丝绸之路通向了中西亚乃至罗马”,“汉朝拓展的”是丝绸之路的定语部分,因为在定语部分出现了“拓展”这个动词,所以定语部分可以用定语从句来表达:The Silk Road which was explored in Han dynasty reached the West Asia and Rome.后半句我们可以处理成并列句,用and来连接。各类艺术可以表达为“all kinds of arts”,繁荣可以表达为“thrive”, “涌现”就可以理解为“出现”--emerge 的意思。但是这个句子中已经出现过谓语动词了,所以emerge 需要用非谓语的结构来表达:and all kinds of art thrived during the Han Dynasty, many great works on literature, history and philosophy emerging in that period.
第五句话“公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。”主句部分为“公元100年中国第一部字典编撰完成”,可以译成“The first dictionary in China was compiled in 100 BC”,“,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。”是对字典的进一步解释,可以用非限定从,也可以用现在分词做后置定语: “embodying 9000 words, providing meanings and displaying different ways of characters.”
第六句话“期间科技方面也取得很大进步,发明纸张水中日晷sundials,以及测量地震的仪器。”这句话的主干部分为“有很大进步。”没有主语,因此我们可以将技术补充上来当我们句子的主语部分;发明纸张水中日晷以及测量地震的仪器可以另起一句来翻译,注意句子里的被动态以及“的”字结构用分词表达的方式:At the same time, technology made great progress. Paper, sundials in water and instruments used to detect earthquake were invented.
第七句:汉朝经历了四百年,但统治者的腐败导致了它的灭亡。
汉朝经历了四百多年,就是汉朝持续了400年;导致我们可以选用“result in” “lead to” “attribute to”等等:The Han Dynasty lasted 400 years. Unfortunately, rulers' corruption resulted in its dying out.
译文:The Han dynasty is one of the most important dynasties in Chinese history. There are a lot of remarkable achievements during the reign of this dynasty. It was the first dynasty to open the door to other cultures, and its foreign trade was also thriving. The Silk Road which was explored in Han dynasty reached the West Asia and Rome and all kinds of art thrived during the Han Dynasty, many great works on literature, history and philosophy emerging in that period. The first dictionary in China was compiled in 100 BC, embodying 9000 words, providing meanings and displaying different ways of characters. At the same time, technology made great progress. Paper, sundials in water and instruments used to detect earthquake were invented. The Han Dynasty lasted 400 years. Unfortunately, rulers' corruption resulted in its dying out.
》》更多精彩冲分课程推荐:
(责任编辑:田学江)