2017年6月英语六级翻译技巧:转换法
由于汉语的连珠四字句大多带有动词或形容词的谓语功能,基本上是一个完整的语义单位,相当于一个VP 结构的小句,因而可直接做句子谓语,构成VP1+ VP2+ VP3+ VP4+……连续铺排之势,语气极其强烈。而英语中形容词短语(AP)的使用异常活跃,经常构成AP+ PP(介词短语)或AP+ NP(名词短语)的连续并列,因而翻译中,人们常常将汉语这种VP 并列的四字连珠结构转换为英语的AP+ PP 或AP+ NP 的铺排形式,来顺应汉语四字连珠的格局,使译文简洁流畅,虚实有度,为汉语四字句翻译最为通俗自然的处理手法。
例如:
例1.本品味道鲜美、营养丰富、物美价廉,可供现货。
Delicious, nutritious and a good buy. Available from stock.
例2.这些女式衬衣系采用上等纯丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。
Our silk blouses are made of pure silk of best quality. They are reasonable in price, excellent in craftsmanship and unique in designs.
上述2 例为典型的广告译文,汉语通俗上口,译文则俗白地道,四字句变形容词短语,各自相得益彰。另外,例2 中“独特”一词的译法也值得注意。一般而言,非世上独一无二的东西最好不用unique 而用of its own feature。但此处为丝調制品,惟中国独有,故unique 顺理成章。
例3.政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求。
The general requirements of being qualified politically and competent militarily and having a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.
汉语带有主谓结构的四字句都已改换了结构形式,原文与译文在汉英词类之间的转换一目了然。