四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
大学英语四六级考试结束当日,新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案,并特别邀请多位新东方教师为广大考生进行考后试题解析。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2018年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
2018年6月四级翻译第一套试题解析
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
Buses used to be the main means of transportation for Chinese people. In recent years, owing to the rising number of private cars, traffic problems in cities have become increasingly serious. In order to encourage more people to take buses, many cities have been trying to improve the quality of buses service. The facilities of vehicles have been updated constantly and the speed has also been improved significantly. However, the fares of buses are still pretty low. Now, in most cities, many local senior citizens can take buses for free.
2018年6月四级翻译第二套试题解析
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
翻译解析:
本次翻译试题共有144字,五句话。
第一句:过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
解析:“难以想象”一词,可直接翻译成unimaginable或unthinkable,也可以将“难以想象”一词转化成 be difficult to imagine。本句在翻译的时候,若直接进行逐词翻译,会造成“头重脚轻”的情况出现。进而,该句话可以翻译成it 的形式主语句。
故而,此句话翻译成:In the past, it was unthinkable for most Chinese people to travel by plane. 或 In the past,it was difficult to imagine that most Chinese people travelled by plane。
第二句:如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。
解析:这句话较长,共有47词,因此在翻译的时候,我们首先要将这句话的主干翻译出来,再增加“枝叶”。因此先将“中国人都能乘飞机出行”翻译出来,即Chinese people can travel by air。值得注意的是,“乘飞机”一词在第一句以及第二句都已经出现,所以考生需注意词汇的多样性,可将第一句的“乘飞机”译为by plane,第二句的“乘飞机”译为by air。外出务工人员可翻译成migrant workers。越来越......可翻译成大家熟悉的more and more 或者是increasing。
故而,此句话翻译成:In today's world,with the development of economy and the improvement of living standards, increasing Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air.
第三句:他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
解析:该句话较为简短,通读一遍之后,可发现该句话可翻译成并列句。分句1:他们可以乘飞机到达所有大城市。分句2:许多城市也在筹建机场。两句话中间用and进行连接。在分句1中,同样出现了“乘飞机”一词,在翻译该词的时候,可直接将其翻译成一个动词“fly”。“筹建”一词即为计划建设,因此,可以翻译成be planning to build。
故而,此句话翻译成:They can fly to all metropolises, and many cities are also planning to build airports.
第四句:航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。
解析:该句话的翻译难点在于“航空服务”以及“特价机票”两个词语的翻译。“航空服务”可译为air service 或 aviation service,“特价机票”可译为special ticket或discounted ticket 。翻译时,需采用现在进行时表示“正在进行的动作或存在的状态”。
故而,此句话翻译成:Aviation services are constantly improving and there are often special tickets.
第五句:近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
解析:本句话在翻译的时候,首先要找到句子的主干,即“人数不断增加”。其次增加修饰语“选择乘飞机外出旅游的人”,由于简单句只能有一个谓语的出现,因此在翻译这句话的时候,需要将“选择”翻译成非谓语choosing。
故而,此句话翻译成:In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.
参考答案:
In the past,it was unthinkable for most Chinese people to travel by plane. In today’s world,with the development of economy and the improvement of living standards, increasing Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air. They can fly to all metropolises, and many cities are also planning to build airports. Aviation services are constantly improving and there are often special tickets. In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!