新东方网>大学教育>四六级>真题解析>四级解析>正文

2018年6月英语四级翻译答案解析(北京新东方)

2018-06-26 16:11

来源:北京新东方

作者:

四级考试真题解析>>观看直播
写作真题及答案解析 翻译真题及答案解析
听力真题及答案解析 阅读真题及答案解析

  大学英语四六级考试结束当日,新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案,并特别邀请多位新东方名师为广大考生进行考后试题解析。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2018年6月英语四六级真题解析专题。 

  想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  Buses used to be the major transportation vehicles for Chinese people. In recent years, the traffic problems in cities are becoming more and more serious due to the continuous increase in the number of private cars. Many cities have been trying to improve the service quality of buses in order to encourage more people to travel by bus. The facilities of the vehicle are constantly updated and the speed of the vehicle has also been significantly improved. The bus fares, however, are still quite low. Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities.

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  It was unimaginable for the majority of Chinese people to travel by air in the past. Nowadays, more and more Chinese people, including many farmers and migrant workers, can travel by air thanks to the development of economy and the improvement of living standards. They can fly to all the metropolises and many other airports are under construction in numerous cities. Aviation services are constantly improving and there are often special airfares. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is increasing.

  近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。

  In recent years, more and more Chinese cities have begun to build subways as part of the efforts to reduce traffic jams and air pollution. A growing number of people now choose subway as the major means of transportation to work or school every day for the safe, fast and comfortable travel experience it has to offer. Nowadays, as card or mobile payment gains popularity in some Chinese cities, it is becoming increasingly convenient to take the subway. Many local senior citizens also enjoy free subway rides.

  从难度上来讲,今年的四级翻译题比较简单。从话题上来看,偏离了原来考文化类文章较多的规律,这次考查了三大交通工具:飞机、公交和地铁。总体来看,三篇翻译的句型和词汇难度比较接近,不会造成不公平现象。

  其中,句子依旧是考试重点,语序的调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。其次是句型的变化。这几篇很简单,学生用主谓宾的结构比较多,但是也要注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。庆幸的是,词汇不是这次翻译考试的难点,话题大家都比较熟悉,同学们可以很轻松地写出来。

  整体来说,这次考试难度有所下降,希望同学们能取得理想的好成绩。

  考后关注

  新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题

官方微信:新东方四六级 (微信号:xdfcet46

英语四六级课程、听说读写译方法、最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 动态
  • 报考
  • 成绩
  • 辅导

          新东方英语四六级辅导专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

          焦点推荐

          精品直播

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          热搜关键词