接下来我给大家说一下,我们现有的这个六级翻译有几个特点,这个特点可以总结归纳为三二一这个特点,三种题型你需要注意,选词填空、段落匹配和仔细阅读,大家不要误会,我确实教翻译也是讲翻译的,但我在这儿写了三类题型都是什么呢?都是阅读题?为什么?我要告诉你,是因为你会发现六级翻译会比四级翻译的难度增加。所以你六级翻译所用的时间,很有可能也会比四级翻译增加很多,不仅是一点点,也可能需要增加个五到十分钟左右。所以我建议同学在答题的过程当中,应该去怎么回答?应该去合理的去安排自己的答题时间和答题顺序。所以我建议大家最好是把六级翻译放在哪儿去答?一个是你可以放在这个段落匹配后边去做。二一个是你可以放在仔细阅读后边去做,就是不要先做选词填空,再做六级翻译,因为六级翻译如果你没有做完的话,有一半漏译,这个时候可能会帮你降两到三个档次,但是你把基本的意思表达完整,它都会给你一定的分数。那所以这是第一个特点,三种类型。
第二个特点就是我们的两种内容,第一种大的类叫做历史文化类,而第二类叫做社会发展类。而我们近几年考试最容易出现,也是我们四级翻译最容易出现的是第二类,就是我们的社会发展类,这个大类的这个题型。最后一个就是仍然只考跟一个国家相关的这个事实,就是跟我们的中国,跟自己相关的这个国家的翻译,所以这也是我们在复习四六级翻译和我们在复习考研翻译的时候,可能会有一些不同的地方。接下来,我再给大家看一下,我们这一次这个六级翻译,整体难度的一个评价,我们今年的12月翻译,我觉得是较6月份的话是有一些下降的。我们跟我们的四级它的相似度更多,而且重复四级以及以往的六级考点会有很多。那我们的话题趋同,而且紧跟时事,我们在2016年12月之前,我们的六级三篇文章可能是三种完全不同的话题,你比如说你看到这儿,旅游、汉语和农业,是不一样的。但是从我们2017年开始,一直到现在,这四次六级翻译,它的三篇文章虽然每一年是一式三卷的这么一个特点,但其实每篇文章,它大概的这个内容都很像,而且有很多内容和很多单词都有共通的地方,所以我觉得这是我们去做真题,从真题里边把握我们这个六级翻译很重要的一个特点所在。
那第二个问题就是,我们有一些单词,需要灵活的去转换形式,我们不管在做什么翻译,都一定要学会一个词叫做得意而忘形,我们要把这个形式给扔掉,而把这个意思给抓住。比如你看到两个词,两个词组,一个叫做新近公布的统计数字,一个叫翻新和扩建,如果新近公布的统计数字的话,如果你会这么翻newly released statistics,如果你会这个的话,我觉得OK的,这个statistics,这个词是统计还有统计学的意思。但是如果你不会这个statistics,怎么办呢?数据怎么翻译?数据怎么翻译?有个词,我们以前考过,六级翻译考过,叫做大数据,叫做big data,所以你可以用data这个词,你直接把新近公布的数字就叫做新的数据,其实这个替换方式我觉得也是可以的,所以你就翻译成new date就行了。
而第二个这个翻新和扩建,如果你不知道这两个词,一个叫做refurbishment,一个叫做expansion,你换成两个另外的动作的表达形式,翻新无非就是把它的基础设施做了一些改进,那改进可以叫做be improved,而扩大扩张可以叫做expanded,所以你这么去翻译也是可以的。