六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2018年12月英语六级翻译试题解析-图书馆(杭州新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2018年12月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
【译文】
China is paying more and more attention to public libraries and encouraging people to make full use of them. Newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing annually. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials, but also hold lectures, exhibitions and other activities regularly. In recent years, there have been many digital libraries, which save the storage space for books. Some libraries have also introduced self-service systems that makes it easier for readers to borrow and return books, satisfying the needs of readers further.
【解析】
①中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。
China is paying more and more attention to public libraries and encouraging people to make full use of them.
句法方面:并列句,用现在进行时来表示持续发展的趋势;注意一些常用的表达:“越来越”翻译为“more and more”。
词汇方面:“重视”翻译为“pay attention to”或者“attach importance to”;“充分利用”可翻译为“make full use of “或者”utilize“。
②新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。
Newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing annually.
句法方面:主从复合句,主句”什么表明什么“;从句为主谓结构的宾语从句。翻译难点:“新近公布的”处理成非谓语,需要判断和所修饰词的主被动关系及定语摆放位置。从句根据时间提示词,表达持续发展趋势,用现在进行时。
词汇方面:“公布”翻译为“release”;“统计数字”翻译为“statistics”为复数,注意主谓一致;“逐年”翻译为“year by year”或“annually”。
③许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion.
句法方面:翻译此句需要拎出主干“图书馆创造更为安静、舒适的环境”翻译为“libraries create a quieter and more comfortable environment”;“通过……”为方式状语,翻译为介词短语,后置即可。
词汇方面:“翻新”可翻译为“refurbishment”或者更为常见的“renovation”;“扩建”翻译为“expansion”即可。
④大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。
Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials, but also hold lectures, exhibitions and other activities regularly.
句法方面:“不仅……而且……”并列句的标志词,翻译为“not only...but also…”注意摆放位置。
词汇方面:“种类繁多的”翻译为“a large/wide variety of”;“参考资料”翻译为“reference materials”或直接翻译为“references”;“定期”在这里处理为副词“regularly”或用“on a regular basis”。
⑤近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。
In recent years, there has been many digital libraries, which saves the storage space for books.
句法方面:此句主句为无主句,采用therebe 句型,根据时间提示词“in recent years”,时态要用完成时;从句为定语从句,修饰前面整个句子,因此注意逗号隔开,关系词只能用which;从句部分也可翻译为结果状语:thus saving the storage space for books.
词汇方面:常考短语“近年来”翻译为“in recent years”;“数字的”翻译为“digital”;“存放空间”可理解为“storage space”。
⑥一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
Some libraries have also introduced self-service systems that make it easier for readers to borrow and return books, satisfying the needs of readers further.
句法方面:此句为复合句,主句为主谓宾结构,从句可译为主谓宾宾补结构的定语从句;“进一步满足……”翻译为结果状语。
词汇方面:“推出”可根据语境理解为“引进”翻译为“introduce”;“自助服务”翻译为“self-service”;“进一步”翻译为副词“further”。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!