四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是翻译答案解析:剪纸供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
今年的四级翻译还是和中国文化有关,“剪纸”的这个话题之前已经考过,这次再次考,相信很多做过历年真题的同学应该会感到很熟悉。
翻译最重要的就是要抓句子的“格局”,也就是主句的主谓宾,先把主句定下来,再插入从句和非谓语,这样写起来就能一目了然。
真题:
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红色纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting is a unique form of Chinese folk art, which has a history of more than 2000 years.Paper cutting probably originated from the Han Dynasty, after the invention of paper.Since then, it has been popularized in many parts of China.The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors.Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture.Therefore, in wedding, Spring Festival and other festive occasions, red paper-cut is the first choice for decoration of doors and windows.
做翻译还是要先确定句子主句的主谓宾,比如“剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。”这句话先确定主句:“剪纸是一种中国民间艺术的独特形式”,“有2000多年历史”作为非限定性定语从句。所以此句可翻译为:Paper cutting is a unique form of Chinese folk art, which has a history of more than 2000 years.“剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。”这句话主句是“剪纸很可能源于汉代”作为主句,其中源于用originate from 来表达,汉代也是具有中国文化的词汇,即Han Dynasty,“在……之后”用after连接:Paper cutting probably originated from the Han Dynasty, after the invention of paper.“从此,它在中国的许多地方得到了普及。”“普及”这个词可以大部分同学都熟悉的popular,但要记得变动词+ize变popularize,翻译时一定要注意词性的变化。Since then, it has been popularized in many parts of China.“剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。”此句中“剪纸用的”作为定语,可以用过去分词做后置定语加在主语的后面,The materials and tools used for paper cutting are simple: paper and scissors.“剪纸作品通常是用红色纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。”这句中比较重要的短语是“与……相联”be associated with,另外,看到“因为”就应该想到用原因状语从句,because连接即可,Paper cutting works are usually made of red paper, because red is associated with happiness in traditional Chinese culture.“因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。”“因此”我们用hence或者therefore都可以,Therefore, in wedding, Spring Festival and other festive occasions, red paper-cut is the first choice for decoration of doors and windows.
这次的四级翻译考的是历年考过的话题,由此可见真题利用的重要性。总体还是跟中国文化和生活息息相关,只要大家对相关词汇有所准备,相信应答并不困难。另外,句子结构方面也并不难,主要考察定语从句、状语从句、被动句等等,只要确定句子格局,然后加入从句和非谓语成分即可。最后,希望大家从真题中积累经验,考过的话题也很有可能再次出现,千万不能掉以轻心。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年6月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年6月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年6月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年6月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年6月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |