4. 多数家长希望孩子能上名牌大学。
【翻译】Most parents want their children to go to prestigious universities.
【考点】词法
【解题思路】
①分析句式:
此处出现“希望”与“上”两个动词,可以用一个词组搭配或从句解决,采用want to do句式即可得分。
②选择用词,连接句子。
此句中难点在两个词的选择。其一为“上”,此处“上”为动词,可写作go或转译为“被录取”be accepted by皆可;其二为“名牌大学”的翻译,可以作prestigious/famous universities,但不可字面扒翻。
5. 由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。
【翻译】As a result of the reform and opening up, more and more parents can send their children to study abroad or participate in international exchange programs, so as to broaden their horizons.
【考点】①“原因”的表达②多动句。
【解题思路】
①分析句式。
主句部分出现“送”、“学习”、“参加”、“让…拓宽”多个动词,则可以综合运用并列与不定式结构进行连接。句中谓语动词应该为“送”,“学习”与“参加”为两个并列动作,可以使用to do句式与谓语连接。“让…拓宽”实际是表示目的,但鉴于已经使用过to do句式,则可以多样化一些,作in order to/so as to。
②选择用词,连接句子。
“由于”后面接名词,则可选择due to/because of连接即可;专有名词“改革开放”为四/六级高频考词,固定翻译为the reform and opening up;“国际交流项目”与“拓宽视野”可能会给部分考生造成翻译障碍,其中“国际交流项目”是考生经验中少见的词汇,则直接每个单词顺译即可;而“拓宽视野”则直接针对单词的识记与拼写进行考察,为broaden horizon,但若有考生可以根据自身词汇进行恰当的意译,也可酌情给分。
6. 通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【翻译】Through these efforts, they expect their children to grow up healthily and contribute to the development and prosperity of the country.
【考点】①多动句②定语后置
【解题思路】
①分析句式:
此句是整篇翻译的难点,“通过……”表示方式,做状语,用through加名词来解决。
主句部分则需要拎清动词为“期望”、“成长”与“做贡献”,其中“期望”“成长”可以用expect to do句式,而“做贡献”可用make contribution to,或进行词性转换contribute to也可。而关键在于考生需要清楚“做贡献”的对象是“发展和繁荣”,而非“国家”,因此此处需要用定语后置结构,即把“国家”缀在“发展和繁荣”的后面,用of连接。
②选择用词,连接句子。
此处单词的易错点为“健康”与“繁荣”。“健康”在此句中应修饰动词“成长”,所以写作副词healthily;而“繁荣”(prosperity)为四/六级翻译高频词汇,是考生必备。
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。