四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年6月大学英语四级阅读真题的相关内容供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年7月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评7月考试→_→猛戳
【试题】
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【译文】
Hotpots has had a history of more than two thousand years in China. It was first popular in the coldest areas, and then prevailed in many areas, and hence different kinds of hotpots with local characteristics have appeared. When eating hotpot, family and friends sit around a table, with a hotpot in the middle. When eating hotpot, people can put meat, seafood, vegetables and other ingredients into the hotpot to cook based on their own taste. They can chat as much as they like and enjoy a delicious meal at the same time.
【解析】
1. 在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
该句较长,可以适当对句子进行拆分。拆分成两句:
1) 在中国火锅已有2000多年的历史。
这个句子在前三年的真题中均出现过相同的句式,所以翻译起来较容易。句中,“在中国”可写成地点状语放于句尾,主语“火锅”,谓语“有”,宾语“2000多年的历史”。宾语可以写成名词所有格形式“a history of more than two thousand years”。注意句中说“已有2000多年历史”,最佳时态为现在完成时,一般现在时也可。
Hotpots has had a history of more than two thousand years in China.
2)(火锅)最早流行于最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
先分写三个句子:
句1,可写成主系表结构,注意时态应为过去时。It was first popular in the coldest areas.
句2,“在……盛行”可翻译为“prevail in...”,注意时态应为过去时。It prevailed in many areas.
句3,此处“出现”可以理解为“存在”,可用there be句型写成“there were varieties with local characteristics”,也可直接将“出现”翻译为appear。Different kinds of hotpots with local characteristics have appeared.
句1和句2可以用表示递进的连接词then连接,句3可以用表示结果的连接词hence连接。
It was first popular in the coldest areas, and then prevailed in many areas, and hence different kinds of hotpots with local characteristics have appeared.
2. 吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
“吃火锅时”可以表达为when引导的时间状语。“坐在桌边”可以理解为“围着桌子坐”,表达为“sit around a table”,前半句可以写成family and friends sit around a table。后半句可以用with引导的伴随状语表达,其中,“中间放着火锅”可以理解为“火锅在中间”,译为“a hotpot in the middle”。“热腾腾”可以理解为“冒着热气”,其中的“热气”指水蒸气,所以可以将这个词翻译为“steaming”。
When eating hotpot, family and friends sit around a table, with a steaming hotpot in the middle.
3. 吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
“吃火锅时”可以表达为when引导的时间状语。“根据”可以用短语“according to”或“based on”,“根据自己的口味”可以作为状语置于句尾。“放”和“烹饪”可用and连接,表示并列关系。
When eating hotpot, people can put meat, seafood, vegetables and other ingredients into the hotpot and cook on their own based on their own taste.
4. 人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
“一边…一边…”可以理解为“同时”,译为“at the same time/at the meantime”,“尽情地”可译为“to one’s heart’s content”或“as much as one like”。
They can chat as much as they like and enjoy a delicious meal at the same time.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原7月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2019年12月四级真题答案解析 | |
作文 | 2019年12月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2019年12月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2019年12月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2019年12月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方【历年英语四六级真题解析】下载 |