四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年9月四级翻译第二套解析 茶(新东方郑州学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2020年9月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评9月考试→_→猛戳
【试题】
茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
【译文】
Tea has a history of 5,000 years. Legend has it that when Shen Nong was boiling water to drink, a few leaves from the wild trees fell into the kettle and the boiling water immediately gave off a pleasant fragrance. Taking a few sips, he felt very refreshing. Tea was accidentally developed in this way. Since then, tea has become popular in China. Tea plantations spread all over the country, tea merchants became rich, and expensive and elegant tea sets have been regarded as a status symbol. Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture. More and more international tourists learn about Chinese culture while tasting tea.
【解析】
① 茶拥有5000年的历史。
这第一句“拥有”是动作,“茶”是动作发出者,“5000的历史”是动作的接受对象,构成主谓宾结构,顺句翻译出来即可。
Tea has a history of 5,000 years.
② 传说,神农氏(Shen Nong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。
这一句话确定时态为一般过去时。句中“传说”可以写成宾语从句legend has it that...,it在此处是形式宾语,真正的宾语是传说的内容,也就是神农氏喝水时...;也可以写成固定句式“a legend goes that...”。后面的句子中出现了三个动词“喝”、“落进”、“散发出”,每个动作搭配的主语分别是“神农氏”、“几片叶子”、“开水”。这样就出现了三个主谓结构的句子,应用两个连词连接起来,“...时”是when,另一个用表递进关系的and。
本句中“开水”译为boiled water,指已经煮沸过的水,而非“正在沸腾的水”boiling water;散发出译为give off或send out。香味译为fragrance。
Legend has it that when Shen Nong was boiling water to drink, a few leaves from the wild trees fell into the kettle and the boiling water immediately gave off a pleasant fragrance.
③ 他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。自此,茶在中国开始流行。
第一个句号有两个动词分别为“喝”“觉得”,这两个词的主语都是“他”,为了避免重复和句式太单一,可以将其中一个译成非谓语动词,比如用“喝了”作非谓语,“觉得”作为谓语。“茶就这样发现了”按照英文行文补充完整的话,其实是指“茶以这样的方式被发现了”,是个被动句。“自此,茶在中国开始流行”也是由动作“开始流行”引导的句子。后边两个小分句可以像参考范文一样写成两个小分句,也可以用并列连词连接。
本句中“喝几口”译为take a few sips,“提神”译为refreshing。
Taking a few sips, he felt very refreshing. Tea was accidentally developed in this way. Since then, tea has become popular in China.
④ 茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。
第四句可以把两句合并起来,用and并列连接,并列的主语分别是“茶园”“茶商”“茶具”,并列的动词分别是“遍布”“变得”“成了”,顺句翻译出来即可。
本句“茶园”译为tea garden,“茶商”译为tea merchant,“茶具”译为tea sets,“雅致”的译为elegant或graceful。
Tea plantations spread all over the country, tea merchants became rich, and expensive and elegant tea sets have been regarded as a status symbol.
⑤ 今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。
第五句主语是“茶”,两个相同的动词“是”,典型的“话题+评论”构成的主系表结构,“不仅...而且...”这一关联词,可以用not only...but also...连接两个评论“一种健康的饮品”、“中国文化的一个组成部分”。
Today, tea is not only a healthy drink, but also an integral part of Chinese culture.
⑥ 越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。
第六句的两个动词是“品”“了解”,主语都是“国际游客”,“一边...一边...”对应while。本句中“越来越多”可以译为an increasing number of或more and more,“品”用taste
More and more international tourists learn about Chinese culture while tasting tea.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原9月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!
2020年9月四级真题答案解析 | |
作文 | 2020年9月四级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年9月四级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年9月四级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年9月四级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级真题 |
新东方热报课程推荐》》