六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月六级试卷翻译范文(西安新东方学校)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
题目要求:
From this part, you are allowed 30 minutes to write on translate a passage from Chinese into English.
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用,该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人,航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
参考译文:
Situated 46 kilometers south of Tiananmen Square, Beijing Daxing International Airport was come into service in September 30, 2019. It is a huge project, and its construction started from 2014. At the peak, more than 40,000 workers were engaged in its building. The terminal buildings are dense and well designed, which may allow the maximum number of airplanes to park at the site near the center of the terminal, providing the passengers with great convenience. Although there are 82 boarding gates, cleared through security, passengers can arrive at any one of them in 8 minutes. The design of Daxing makes possible the 300 times of taking-off and landing per hour. By 2040, Daxing is expected to handle 100 million passengers a year and become the busiest airport in the world.
重点词汇及句型:
位于:situate, locate
专有名词翻译:天安门广场 Tiananmen Square, 北京大兴国际机场 Beijing Daxing International Airport
句式结构调整与翻译:
“该巨型工程于2014年开工建设。”单独译为一句话:It is a huge project, started its construction from 2014. 利用It指代北京大兴国际机场,原文中的“该巨型工程”也是指代,避免名词重复,英语中也采用指代。
“航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。”
The terminal buildings are dense and well designed, which may allow the maximum number of airplanes to park at the site near the center of the terminal, providing the passengers with the great convenience. 采用非限定性定语从句和分词结构作状语,功能接近,但体现了语法结构的多样性。
“航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。”
原文中利用“但是”体现转折关系,在翻译成英文时候,采用“although”的让步关系更能体现出原文想要表达的内涵。分句“乘客通过安检后,【乘客】只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口”,将其中一个分句利用分词结构的形式表达,采用过去分词短语,另外一个部分用简单句表达。
将“机场的设计可确保每小时300架次起降”转译为“机场的设计使每小时300架次起降成为可能”。 The design of Daxing makes possible the 300 times of taking-off and landing per hour. 采用分隔结构的形式来翻译,将make … possible,由于宾语过长而调整为make possible…。
“机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。”
相比较于将“年客运量”翻译为名词“the annual capacity”,这里通过理清楚“一年运送1亿人次”的主体和“有望成为世界上最繁忙的机场”的主体都是大兴机场这一内在逻辑关联,采用了并列句的形式来翻译。
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>