六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级翻译解析-青藏铁路(2)(南京新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全程1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建设后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【译文】
Qinghai-Tibet railway which crosses the Tibetan plateau is world’s longest and highest railway with a mileage of 1956 kilometers, among which 960 kilometers are more than 4000 meters above the sea. It is the first railway connecting Tibet and other areas of China. The railway crossing the world’s weakest ecosystem, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure it a “green railway”. Not only does the railway shorten the travel time between the Center China and Tibet, but greatly accelerates the economy of Tibet and improves the living conditions of the locals. Since it became available, more and more visitors have chosen to travel to Tibet by train where they can also admire the landscape from the window.
【解析】
① 青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全程1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
该句较长,出现了多个动词,可以将“全程1956公里“处理为一个介词短语作定语,即剩余部分前面作为主句,后面作为非限定定从,最后一句断开归入下一句。
Qinghai-Tibet railway which crosses the Tibetan plateau is world’s longest and highest railway with a mileage of 1956 kilometers, among which 960 kilometers are more than 4000 meters above the sea.
② (它)是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
主系表结构,定语“连接…”作非谓语后置,主动“connecting”
It is the first railway connecting Tibet and other areas of China.
③ 由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建设后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。
“采取生态保护措施”为无主语句,需要变为被动句。原因状语可以用独立主格完成,目的状语可用to do非谓语。生态系统“ecosystem”,确保成为“绿色铁路”可以转为宾从,也可以宾语宾补结构。
The railway crossing the world’s weakest ecosystem, ecological protection measures have been taken during and after the construction to make sure it a “green railway”.
④ 青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。
前后两句有一个递进关系,可以用“不但而且”构成一个并列句子。
Not only does the railway shorten the travel time between the Center China and Tibet, but greatly accelerates the economy of Tibet and improves the living conditions of the locals.
⑤ 铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
乘火车可以转化为方式状语。“这样”可以转化为一个抽象地点状语。“铁路开通后”即“自从铁路可以使用后。”
Since it first became available, more and more visitors have chosen to travel to Tibet by train where they can also admire the landscape from the window.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>