六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级第一套翻译解析(青岛新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【译文】
Located in 46 kilometers south of Tiananmen Square,the Beijing Daxing International Airport was put into use on September 30,2019. The construction of the giant project started in 2014, and there were more than 40,000 workers on the construction site during peak hours. The terminal building was designed to be compact, allowing the largest number of planes to park directly at the position closest to the center of the terminal, which provides great convenience to passengers. There are a total of 82 boarding gates in the terminal building,but after passing through the security check, passengers can reach any boarding gate in less than 8 minutes. The design of the airport can ensure 300 sorties per hour, and the annual passenger volume of the airport will reach 100 million in 2040, which is expected to become the busiest airport in the world.
【解析】
①北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。
句式方面:首先识别主语只有一个--北京大兴国际机场, 逗号前是他的位置,逗号后是它投入使用的日期,英语中的多动句考虑非谓语动词的使用,所以把逗号前处理为非谓语动词形式,则真正的谓语的“投入使用”,但注意此处含有一个被动,即“它是被投入使用的”。最后时间状语“2019年9月30日”直接用介词短语置后翻译即可。
词汇方面:天安门广场:Tiananmen Square; 公里: kilometers; 投入使用:put into use;
该句译文:Located in 46 kilometers south of Tiananmen Square,the Beijing Daxing International Airport was put into use on September 30,2019.
②该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。
句式方面:逗号前后两个句子属于并列关系,用and连接即可。第一句属于简单句型,直接翻译,其中“于2014年”直接用介词短语置后翻译即可。第二句属于“非人的主语+有/存在”句型,考虑there be句型即可,原来的主语“工地上”处理为地点状语置后翻译,“高峰时”是时间状语,直接用介词短语置后翻译即可。
词汇方面:工程:project; 高峰时:during peak hours;工地上:construction site;
该句译文:The construction of the giant project started in 2014, and there were more than 40,000 workers on the construction site during peak hours.
③航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。
句式方面:该句较长,仔细分析来看,三个句子均含有谓语动词,对于英语中的多动句考虑非谓语动词的使用。所以将第一个句子处理为主句,注意其中的被动语态的识别和翻译;第二句较长,将其动词处理为非谓语动词“allowing”,进而寻找“allowing”的宾语是“飞机直接停靠在位置”,其它修饰性成分分别置于它所修饰的名词之前或之后翻译;最后一个句子由“这”开头,考虑非限制性定语从句用以指代前两句内容。
词汇方面:航站楼: terminal building; 最大数量的: the largest number of ; 方便:convenience;
该句译文: The terminal building was designed to be compact, allowing the largest number of planes to park directly at the position closest to the center of the terminal, which provides great convenience to passengers.
④航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。
句式方面:前后两个形成转折的句子用转折词but进行连接。第一句属于“非人的主语+有/存在”句型,考虑there be句型,将原来的主语“航站楼”处理为地点状语置于该句之后翻译。but转折之后用介词短语作时间状语,主句是一个无主句,此处较好的处理方式是补主语“passengers”,主干“乘客能抵达任何一个登机口”,最后“只需不到8分钟”用介词短语作后置定语即可。
词汇方面:登机口:boarding gates; 安检: security check; 不到: less than;
该句译文:There are a total of 82 boarding gates in the terminal building,but after passing through the security check, passengers can reach any boarding gate in less than 8 minutes.
⑤机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
句式方面:该段落最后两个句子在句意上较为紧凑,可以用and进行连接。第一句简单句直接翻译,注意“架次起降”的翻译方法。第二句属于简单句直接翻译,注意“年客运量”的翻译,最后一句是前两句的总结,考虑非限制性定语从句的翻译使句意更为紧凑。
词汇方面:架次起降: sorties; 年客运量: the annual passenger volume;
该句译文:The design of the airport can ensure 300 sorties per hour, and the annual passenger volume of the airport will reach 100 million in 2040, which is expected to become the busiest airport in the world.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>