六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级第二套翻译解析(青岛新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创记录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
【译文】
With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering feat in our country. The bridge connects the three cities and is the longest cross-sea bridge and tunnel system in the world. And it shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with huge spans fully proves China's ability to build record-breaking huge buildings, which will boost regional integration and promote economic growth. The bridge is the key to the overall plan to develop China's Great Bay Area. China hopes to build the Greater Bay Area into an area comparable to the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【解析】
①港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
句式方面:首先识别主干“港珠澳大桥是我国一项不同寻常的工程壮举”。“全长55公里”处理为介词短语置于句首。
词汇方面:公里:kilometer;不同寻常的:extraordinary;工程壮举:engineering feat;
该句译文:With a total length of 55 kilometers, the Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering feat in my country.
②大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
句式方面:逗号前后两个句子在语义上形成并列关系,用and连接即可。
词汇方面:跨海桥梁:cross-sea bridge;隧道系统:tunnel system;
该句译文:The bridge connects the three cities and is the longest cross-sea bridge and tunnel system in the world.
③大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。
句式方面:本句和上个句子之间为了保持篇章行文逻辑,在开头用and进行连接,并用代词“it”替代重复出现的名词。句子本身是一个简单句,注意介词短语的巧妙运用。
词汇方面:旅行时间:travel time; 缩短:shorten;
该句译文:And it shortens the travel time between the three cities from 3 hours to 30 minutes.
④这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创记录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。
句式方面:由于这两个句子在句意上语意连贯,所以将他们处理成为主从复合句更为合理。第一句较长,先找到主干部分“这座钢筋混凝土大桥证明中国有能力建造巨型建筑”,修饰性成分“跨度巨大的”用介词短语结构进行处理,“创记录的”用形容词“record-breaking”即可。第二句用which引导非限制性定语从句,内部包含两个动词“助推和促进”。
词汇方面:钢筋混凝土:reinforced concrete;创记录的: record-breaking;助推:boost;区域一体化:regional integration; 促进:promote;
该句译文:The reinforced concrete bridge with huge spans fully proves China's ability to build record-breaking huge buildings, which will boost regional integration and promote economic growth.
⑤大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。
句式方面:主干识别是“大桥是总体规划的关键”,剩下“中国发展自己的大湾区”这个部分用to do结构作目的状语置后翻译即可。
词汇方面:大湾区:Great Bay Area; 总体规划: the overall plan; 关键:key;
该句译文:The bridge is the key to the overall plan to develop China's Great Bay Area.
⑥中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
句式方面:主干识别“中国希望将大湾区建成地区”,这样直接翻译比较顺畅,接下来“能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的”用形容词短语置于“地区”之后翻译,注意专有名词的写法,最后“在技术创新和经济繁荣上”利用in terms of...置后翻译即可。
词汇方面:技术创新:technological innovation;经济繁荣:economic prosperity; 旧金山、纽约和东京:San Francisco, New York and Tokyo; 与...相媲美: comparable to...;
该句译文:China hopes to build the Greater Bay Area into an area comparable to the Bay Areas of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>