六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级第三套翻译解析(青岛新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里。其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏地经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【译文】
The Qinghai-Tibet Railway, the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1956 kilometers, of which 960 kilometers is more than 4000 meters above sea level, is the first railway connecting Tibet and other parts of China. As the railway traverses the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after construction to ensure that it becomes a "green railway ". The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travel time between mainland China and Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the lives of local residents. After the opening of the railway, more and more people choose to travel to Tibet by train, so that they have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the line.
【解析】
①青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里。
句式方面:首先识别主干“青藏铁路是高原铁路”,修饰性成分“最高最长的”用形容词最高级置于“高原铁路”之前翻译;将“世界上”作为地点状语置后;“全长1956公里”用介词短语结构之后翻译。
词汇方面:高原: plateau; 公里:kilometer;
该句译文:The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with a total length of 1956 kilometers.
②其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
句式方面:前后两个句子关系较为紧密,考虑用of which引导非限制性定语从句。
词汇方面:海拔4000多米:4000 meters above sea level;
该句译文: of which 960 kilometers is more than 4000 meters above sea level, is the first railway connecting Tibet and other parts of China.
③由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。
句式方面:第一句用because或者as引导一个原因状语从句,主句是第二句,注意该句没有主语,可以考虑使用被动语态,将“在建设期间和建成后”处理为地点状语置于该句之后翻译。第三句中第一个动词“确保”是表示目的,用to do结构即可;第二个动词“成为”,翻译时可以用宾语从句置于“确保”之后翻译。
词汇方面:最脆弱的:fragile;生态系统:ecosystem;生态保护措施:ecological protection measures;绿色铁路:green railway;
该句译文:As the railway traverses the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after construction to ensure that it becomes a "green railway".
④青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。
句式方面:主干识别“青藏铁路大大缩短了旅行时间”,简单句直接翻译即可,修饰性成分“中国内地与西藏之间的”用介词短语结构之后翻译。
词汇方面:缩短:shorten;旅行时间:travel time;
该句译文:The Qinghai-Tibet Railway has greatly shortened the travel time between mainland China and Tibet.
⑤更重要的是,它极大地促进了西藏地经济发展,改善了当地居民的生活。
句式方面:“更重要的是”翻译为“More importantly”;主干可以用and进行连接两个并列句。
词汇方面:促进:promote;改善:improve;
该句译文:More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet and improved the lives of local residents.
⑥铁路开通后,愈来愈多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
句式方面:主句结构是“愈来愈多的人选择乘火车前往西藏”,并且导致结果“这样还有机会欣赏沿线的美景”,所以用so that引导结果状语从句。
词汇方面:沿线的美景:the beautiful scenery along the line;
该句译文:After the opening of the railway, more and more people choose to travel to Tibet by train, so that they have the opportunity to enjoy the beautiful scenery along the line.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>