六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月英语六级第二套翻译解析(沈阳新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全场1956公里,其中有960公里在海拔4000多米以上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条 “绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。铁路开通后,越来越多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【译文】
The 1956-kilometer Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with 960 kilometers above the altitude of 4000 meters. It is the first railway connecting Tibet and other parts of China. As it crosses the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure it becomes a “green railway”. It has greatly shortened the traveling time between inland China and Tibet. More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet, improving the lives of local residents. More and more people choose to travel to Tibet by train after the railway’s operation, so that they will have the opportunity to enjoy the beauty along the way.
【解析】
①青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米以上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
第一句难词“高原”不会写的同学只能省略,不可造词;课上同同学们反复强调过,不会写的动词结构尽量改成介词短语做修饰,此处可将第一句作为主干结构,“全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米以上”数字概念写作介词短语做修饰。剩余最后半句可单独翻译。
The 1956-kilometer Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, with 960 kilometers above the altitude of 4000 meters. It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.
② 由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条 “绿色铁路”。
第二句是因果关系结构,建议大家升级写成as引导的原因状语结构,“脆弱”为翻译难词,可简化处理为“弱的”weak;“在建设期间和建成后”状语后置;“以确保”为多动句结构,需升级写为“to ensure a ...”
As it crosses the most fragile ecosystem in the world, ecological protection measures have been taken during and after the construction to ensure it becomes a “green railway”.
③ 青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。
抓住主干结构“它缩短旅行时间”,剩余部分做状语。
It has greatly shortened the traveling time between inland China and Tibet.
④ 更重要的是,它极大地促进了西藏的经济发展,改善了当地居民的生活。
该句前后主语一致,可升级为课上强调的高频句式多动句结构,第二个动词升级为现在分词作伴随状语。
More importantly, it has greatly promoted the economic development of Tibet, improving the lives of local residents.
⑤ 铁路开通后,越来越多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
“铁路开通后”为状语结构,尽量后置翻译;后文“这样还有机会欣赏沿线的美景”可增加因果关系连词,处理为一个主从复合句句式。
More and more people choose to travel to Tibet by train after the railway’s operation, so that they will have the opportunity to enjoy the beauty along the way.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>