六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月六级第三套翻译解析(石家庄新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
【译文】
Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers south of Tiananmen Square, has been put into use on September 30, 2019. The construction of this gigantic project was started in 2014, with more than 40,000 workers on the construction site during peak hours. The terminal buildings were designed to be compact enough in order to permit the largest number of aircraft to park directly near the center of the terminal, which provides great convenience to passengers. There are 82 boarding gates to the terminal building, but it takes less than 8 minutes to reach any gate after the passengers go through the security check. The airport is designed to ensure 300 flights per hour. The number of the airport’s annual passengers will reach 100 million in 2040, which makes it likely to become the busiest airport in the world.
【解析】
①北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。
第一句包含两个分句,主语都为“机场”,因此可以对句式进行多样化处理,前一分句中“位于天安门广场以南46公里处”可译为which引导的非限定性定语从句,也可采取插入语等句子形式将中文短句合译为英文长句, 同时最好使用现在完成时表示使用的持续状态。
Beijing Daxing International Airport, located 46 kilometers south of Tiananmen Square, has been put into use on September 30, 2019.
②该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。
第二句包含两个分句,注意第一分句“工程”应是被建设,因此采用被动句的形式翻译更地道,并且运用介词with连接两分句,使句子更加紧密连贯。词汇方面“巨型的”还可译为“giant”。
The construction of this gigantic project was started in 2014, with more than 40,000 workers on the construction site during peak hours.
③航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。
第三句包含三个分句,前两分句主语相同,暗含因果关系,因此可通过“in order to”合译两分句,第三个分句可处理为which引导的非限定性定语从句作为补充说明。词汇方面“航空楼”“紧凑”等词可能对考生造成阻碍,可对中文词汇进行意译或运用近义词或解释的方法翻译。
The terminal buildings were designed to be compact enough in order to permit the largest number of aircraft to park directly near the center of the terminal, which provides great convenience to passengers.
④航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。
第四句第一分句的主语为“航站楼”,非人主语可采用there be句型翻译,后两句可顺接翻译,并且通过“but”和“after”合译两个分句。词汇方面“登机口”“安检”可能对某些考生难度较大,可以采用近义词或者解释词汇的方法译出。
There are 82 boarding gates to the terminal building, but it takes less than 8 minutes to reach any gate after the passengers go through the security check.
⑤机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
最后包含两个句子,第一句可译为主语为“机场”的被动句,表达通顺地道,第二句包含两个分句,后一分句可译为which引导的非限定定语从句补充前一分句,同时“有望成为”是“被”期望成为,译为“be expected to do…”或be likely to be, 也可译为and连接的并列句。
The airport is designed to ensure 300 flights per hour. The number of the airport’s annual passengers will reach 100 million in 2040, which makes it likely to become the busiest airport in the world.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>