六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2020年12月六级翻译解析2(郑州新东方)供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及公众号,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2020年12月英语四六级真题解析专题。
四级成绩算分、六级成绩算分功能→_→猛戳
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
【试题】
港珠澳大桥(Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge)全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。它将助推区域一体化,促进经济增长。大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区。
【译文】
With a total length of 55 kilometers, The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering in China. Connecting the three cities, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world. The bridge shortens the travelling time among the three cities from 3 hours to 30 minutes. The reinforced concrete bridge with huge spans fully proves that China has the ability to build the record-breaking mega-construction. It will promote regional integration and boost economic growth. The bridge plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Greater Bay Area. China hopes that the Great Bay Area can be built as one which can be comparable with those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【解析】
① 港珠澳大桥全长55公里,是我国一项不同寻常的工程壮举。
第一句中“全长55公里”可处理成with引导的介词短语,剩下的部分是一个主系表结构的简单句,主语是“港珠澳大桥”,谓语是“是”,表语是“工程壮举”。
With a total length of 55 kilometers, The Hong Kong-Zhuhai-Macau Bridge is an extraordinary engineering in China.
② 大桥将三个城市连接起来,是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统。
第二句有两个动词“连接”和“是”,这两个动词的主语都是“大桥”,建议把第二个分句“大桥是世界上最长的跨海桥梁和隧道系统”设为主句,把第一个分句“将三个城市连接起来”处理成非谓语动词短语做状语的形式。
词汇方面:跨海桥梁:sea-crossing bridge;隧道系统:tunnel system
Connecting the three cities, it is the longest sea-crossing bridge and tunnel system in the world.
③ 大桥将三个城市之间的旅行时间从3小时缩短到30分钟。
第三句为一个主谓宾结构的简单句,主语是“大桥”,谓语是“缩短”,宾语是“旅行时间”;其中定语部分“将三个城市之间的”可处理成介词短语“among the three cities”,做“旅行时间”的后置定语。词汇方面:缩短:shorten;从...到...:from...to...
The bridge shortens the travelling time among the three cities from 3 hours to 30 minutes.
④ 这座跨度巨大的钢筋混凝土大桥充分证明中国有能力建造创纪录的巨型建筑。
第四句的句子主干为“...大桥充分证明...”,主语为“大桥”,谓语为“证明”,剩下的“中国
有能力建造创纪录的巨型建筑”可处理成宾语从句。宾语从句中的谓语动词是“有”;另外定语部分“跨度巨大的”可处理成介词短语“with huge spans”。词汇方面:钢筋混凝土:reinforced concrete;创纪录的:record-breaking;巨型建筑:mega-construction;
The reinforced concrete bridge with huge spans fully proves that China has the ability to build the record-breaking mega-construction.
⑤ 它将助推区域一体化,促进经济增长。
第五句为并列句,主语是“it”,谓语是“助推”和“促进”,可用and连接。词汇方面:推区域一体化:regional integration
It will promote regional integration and boost economic growth.
⑥ 大桥是中国发展自己的大湾区总体规划的关键。
第六句中“是......的关键”可处理成“play a crucial role in...”,该句的主语是“大桥”,定语部分“中国发展自己的大湾区(的)”可处理成非谓语动词短语“to develop China’s Greater Bay Area”,放在名词“总体规划”后面。词汇方面:大湾区:Greater Bay Area;总体规划: overall plan
The bridge plays a crucial role in the overall plan to develop China’s Greater Bay Area.
⑦ 中国希望将大湾区建成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美
的地区。
第七句的句子主干为 “中国希望...”,主语为“中国”,谓语为“希望”,剩下的“将大湾区建
成在技术创新和经济繁荣上能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的地区”可处理成宾语从句,宾语从句中的主干是“将大湾区建成......的地方”,可处理成被动结构 “the Great Bay Area can be built as...”,宾语从句中的定语部分“能与旧金山、纽约和东京的湾区相媲美的”可处理成which引导的定语从句,其中“相媲美”可处理成“be comparable with...”。词汇方面:相媲美:be comparable with;技术创新:technological innovation;
China hopes that the Great Bay Area can be built as one which can be comparable with those of San Francisco, New York and Tokyo in terms of technological innovation and economic prosperity.
【考后关注】
新东方四六级查分,第一时间了解过没过线!敬请关注新东方网四六级真题解析专题,抢先get查分时间!
2020年12月六级真题答案解析 | |
作文 | 2020年12月六级作文真题答案解析 |
听力 | 2020年12月六级听力试题答案解析 |
翻译 | 2020年12月六级翻译真题答案解析 |
阅读 | 2020年12月六级阅读真题答案解析 |
编辑推荐》》新东方教师解析大学英语四级+六级 |
新东方热报课程推荐>>