您好,欢迎来到新东方!免费注册

常用英语惯用语辨析

2011-03-10 10:30  作者:  来源:新东方  字号:T|T

摘要:一个人学习英语,总在学习词语,或扩大词语量。阅读时,要认识词语;造句或写作时,要运用词语。词语是有生命的,是活动的,不是孤立的。而我们往往因为语言、文化上的不习惯

  一个人学习英语,总在学习词语,或扩大词语量。阅读时,要认识词语;造句或写作时,要运用词语。词语是有生命的,是活动的,不是孤立的。而我们往往因为语言、文化上的不习惯,在日常的英语应用上遇到一些容易弄错的字眼,如果不加辨别,极易出现误译,造成误会甚至闹出笑话。下面就是一些生活中常见的例子。

  (1)nostanding与free-standing:

  nostanding意思是不准在此停车(即使司机还在车上也不行),也就是"don'tstop"或"nocaratall",通常用在大城市交通十分拥挤的地方。至于"noparking",意思也是不准在此停车,但司机还可以坐在车里一段时间,必要时,可随时移动车子,也就是"youmaystayinyourcarforashortperiodoftime"。例如:

  InNewYorkCitytherearemany"nostanding"signspostedonthestreets.
  在纽约市,路上有许多"不准停车"的牌子。

  "Noparking"signsspranguparoundtheschoolcampusinAmerica.
  美国校园里出现一些"不准停车"的路牌。

  但是free-standing(adj,individualorseparatebuildingforaspecificpurpose),意思是独立式的,多指为特别用途而盖的单独建筑物或指一大建筑物的某种装饰。例如:

  Thereisanewfree-standingrestaurantnearthedowntownarea.
  在市中心区附近有座新的独立餐馆。

  (2)breakthehouse与housebreak:

  housebreak(totrainpetstoliveproperhygieneathome)是指训练狗、猫等宠物,使其能在指定的地点大、小便,以保持家里的卫生。例如:

  Petownersshouldhousebreaktheirdogsandcats.
  宠物主人应该训练狗猫的卫生习惯。

  但是"breakthehouse"的意思是damagethehouse。例如:
  Accidentally,hebrokethehousebybackinguphiscar.
  他倒车时,意外碰坏了房子。

  (3)kickoff与tipoff:

  kickoff(officiallystartorbeginsomething)(有时也指球赛)意思是指任何事情的正式开始。例如:

  Ourschoolhasrecentlykickedoffamassfundraisingcampaign.
  我们学校最近发起一次大规模的筹款运动。

  但是,tipoff(thebeginningofofficialbasketballgame)虽然也指开始,不过多半是指篮球开赛前,裁判开球让两边球员争球。例如:

  Theplayerstippedoffthebasketballgameat2:00yesterdayafternoon.
  篮球赛于昨天下午两点开始。

  totipsomebodyoff(toinformsomebody)意思是通知某人。

  (4)inline与ontheline:

  inline有许多意义,但最常见的意思是服从,不越轨,或按次序(obey,controlorintheorder)。例如:

  Thegovernmentistryingtokeepthepriceofgasinline.
  政府正设法控制汽油的价格。反之,outofline就是出格,不妥或举止不当。例如:

  Hisopinionsareoutoflinewithreality.
  他的意见是不合实际的。然而,(something)ontheline意思又是"以某种事物为赌注或冒险"。例如:

  Manypolicehaveputtheirlivesontheline.
  许多警察都冒着生命的危险。

  Ifyoucontinuetobehostiletowardme,ourfriendshipwillbeontheline.
  假如你继续与我敌对,我们的友谊就有危险。

  on-line指自动化,电脑化。例如:

  AllthelibrariesintheU.S.areon-line.美国所有图书馆都是电脑化。

  (5)giftedchild与exceptionalchild:

  giftedchild一般是指IQ很高的孩子;美国中、小学也有giftedandtalentedprogram(简称GandTprogram),现在也叫magnetprogram。但是exceptionalchild是指特殊儿童,可能是指IQ很高,
  也可能指lowIQ,除非在句子里特别说明,否则一般老外倒认为是智商较低或retardedchild。例如:

  Therearemanygiftedchildreninherclass.
  她班上有很多智商很高的孩子。

  注:美国政府对低能孩子的教育,反而十分重视,因为政府希望低能学生也能成为社会有用的份子。
  Theycanbemoreproductivemembersofsociety.

  (6)blockout与blackout:

  toblockout(toplansomethingahead)意思是草拟大纲或订出某种计划。例如:

  Herbossprefershertoblockoutherannualvacationtime.
  老板要她订出每年度假的时间。

  但是blackout的意思,多半是指停电(noelectricity)。例如:

  Thisblockwasblackedoutforhourslastnight.
  这个街区昨晚停电几个小时。

  Californiahasexperiencedmanyblack-outsthisyear.
  今年加州多次停电。

  (7)offcourse与ofcourse:

  offcourse(outoflineorinawrongdirection;notinthedesignatedarea)意思是偏离方向或越出指定的范围。例如:

  Theshipwas200internationalnauticalmilesoffcourse.
  那船偏离航向200国际海里。

  反之,"oncourse"(rightdirection)就是正确方向。例如:

  PresidentBushistryingtoputAmericaneconomyoncourse.
  布什总统设法使美国经济走上正轨。

  但是"ofcourse"意思是当然或自然(asamatteroffact)。例如:

  Ofcourse,wewillhaveturkeyforThanksgiving.
  感恩节我们当然要吃火鸡。

  They,ofcourse,areexcellentstudentsinmyclass.
  他们当然是我班上最好的学生。

  (8)wantedposter与wantad:
  wantedposter通常是指通缉公告。例如:

  IsawseveralFBIwantedpostersinthecity.
  我在城里看到几张联邦调查局的通缉布告。

  但是wantad多半是指报纸杂志刊登的人找事或事找人的广告。例如:

  Ifyouneedajob,checkthewantadsinthenewspaper.

  Hegotajobthroughanewspaperwantad.
  他从报纸的广告里找到一份工作。

  至于,"helpwanted"是指"需要帮手"(needahelper),而"jobwanted"是指"需要工作"
  (needajob)。例如:

  Iwillputahelpwantedadinourlocalnewspaper.
  我要在地方报纸上刊登广告找帮手。

  (9)totidyup与totieup:

  totidyup意思是整理或清理(tocleanup)。例如:

  Heistidyinguphisgarage.(desk,car,etc.)
  他正在清理车库。

  至于"totieuplooseends"(tofinishupsomething)又是一个十分常用的短语,意思是收拾零碎东西或完成某事。例如:

  IhavetotieuplooseendsbeforeimmigratingtoCanada.
  我移民到加拿大前,必须办完零碎事情。(诸如打行李包等)

  Priortoherretirement,shehastotieuplooseends.
  她在退休前必须办完一些零碎的事情。

  (10)SurgeonGeneral与chiefsurgeon:
  SurgeonGeneral是美国公共卫生部部长,也就是掌握美国三军、联邦、州政府大众健康的最高官员(chiefmedicalofficerfortheU.S.publichealthservices)(也许因为与美国军队有关,故用
  "general")。例如:
  TheSurgeonGeneralwasappointedbythePresidentoftheU.S..
  美国公共卫生部部长是由总统任命。

  但是,chiefsurgeon是指一般医院的手术室主任。

  Normally,thechiefsurgeonwillperformthemostdelicateoperations.
  通常手术室主任施行最复杂的手术。(编辑:郭英杰)

    更多栏目文章推荐

    更多留学考试 标签相关文章导读