新东方网>大学教育>四六级>四六级真题>四级真题>正文

2017年12月大学英语四级翻译答案逐句解析-黄山(网友版)

2017-12-16 19:55

来源:新东方网整理

作者:

  12月四六级真题答案去哪 找?12月16日锁定新东方网四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间 查答案的小朋友快来领取地址(四级 六级)!

  想知道新东方老 师如何点评12月考试→_→猛戳

  以下是2017年12月四级翻译答案详细解析-黄山(网友版):点击查看四级翻译真题

  原文:

  黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。

  解析:

  这段话可以分为七个句子。

  【第一句】黄山位于安徽省南部。

  这句话的重点在于“位于”二字,当然用be in这个结构也没有问题,但是如果能用be located in或者be situated in会更准确。黄山,可以直接翻译成Mount Huang,也可以翻译成the Huang Mountain.

  这句话可以翻译为:

  Mount Huang is in southern Anhui province.

  更高级的翻译是:

  The Huang Mountain is located in the south of Anhui Province.

  【第二句】它风景独特,尤以其日出和云海著称。

  “日出”和“云海”,虽然看似复杂但是都可以用直白的名词或者词组来表示,sunrise和the sea of clouds。著称,需要用到这个词组:be famous for,或者be well known for。另外,从句型上来说,基础的翻译方法可以把“风景独特”和“以日出和云海著称”作为并列关系处理,也可以把“风景独特”作为一个小短语放在句首。

  这句话可以翻译为:

  It has a unique scenery and it is especially famous for its sunrise and sea of clouds.

  更高级的翻译是:

  With unique sceneries, it is particularly famous for sunrise and the sea of clouds.

  【第三句】要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。

  “宏伟壮丽”,最准确的翻译之一就是用magnificence,但是如果这个相对复杂的单词反应不上来的话也能用greatness替代。这里的“向上看”,可以用look up,但是用upwards更能表示“方向”的意味。

  这句话可以翻译为:

  To enjoy the greatness of a mountain, usually you need to look upwards.

  更高级的翻译是:

  To enjoy the magnificence of a mountain, you have to look upwards in most cases.

官方微信:新东方四六级 (微信号:xdfcet46

英语四六级课程、听说读写译方法、最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

猜你喜欢

  • 动态
  • 报考
  • 成绩
  • 辅导

          新东方英语四六级辅导专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

          焦点推荐

          精品直播

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          热搜关键词