四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
大学英语四六级考试结束当日,新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案,并特别邀请多位新东方教师为广大考生进行考后试题解析。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2018年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
【译文】
Buses used to be the main means of transportation for Chinese people. In recent years, the traffic of cities have been getting worse increasingly because of the surging number of private cars. Lots of cities have kept working on improving the service of buses to encourage more people to choose buses. The facilities of the bus are under continuous upgradation, and the speed of buses has also been increased greatly. However, the fare for bus remains quite low. Now, in most cities, lots of local senior citizens can take bus for free.
【解析】
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
第一句的句式是“曾是”所在的主谓宾,宾语“中国人出行的主要交通工具”的修饰结构有从属关系,倒置处理。词汇方面,“交通”:transportation/traffic。
Buses used to be the main transportation way for Chinese.
近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
第二句的主句中文省略了谓语动词,需要补充谓语,同时需要注意使用现在完成时态,“由于私家车数量不断增多”则处理为原因状语。词汇方面,“私家车”:private car,“越来越”:increasingly,“严重的”意译为“恶化、糟糕”:worse。
In recent years, the traffic of cities has been getting worse increasingly because of the surging number of private cars.
许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。第三句句式是“一直在努力改善”所在的主谓宾,同时需要注意使用现在完成时态,“为了鼓励更多人乘坐公交车出行”是目的状语。词汇方面,“鼓励”:encourage,“乘坐”:take,“服务质量”可以简化意译为“服务”:service。
Lots of cities have kept working on improving the service of buses to encourage more people to choose buses.
车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。
第四句中“车辆的设施不断更新”的谓语“更新”是被动,可意译为“在不断更新中”“,另外“车速也有了显著提高”的谓语“提高”应理解为被动。词汇方面,“设施”:facility,“更新”:update/renew,“显著地”:greatly/significantly。
The facilities of the bus are under continuous updating, and the speed of buses has also been increased greatly.
然而,公交车的票价却依然相当低廉。
第五句句式中文省略了谓语“是”或“保持、依然是”,补充谓语后,顺翻即可。词汇方面,“票价”:fare,“低廉的”:low,“保持、依然是”:remain。
However, the fare for bus remains quite low.
现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
第六句句式是“可以乘坐”所在的谓语,状语“免费”后置,其余部分顺翻即可。词汇方面,“老年的”:senior,elderly,“乘坐”:take,“免费”:for free。
Now, in most cities, lots of local senior citizens can take bus for free.
乘飞机
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
【译文】
In the past, it is unimaginable to travel by plane for most Chinese people. Nowadays, with the development of economy and improvement of living standard, a growing number of Chinese people, including lots of farmers and migrant workers, could afford to travel by air. People could reach all big cities by air, and many cities are also planning to construct airports. The service of the airline business has been kept improving, and air tickets with discounts are often available. In recent years, the number of people choosing to travel by flight has been increasing continuously during holidays.
【解析】
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。
第一句句式可采用形式主语的方式处理。词汇方面:“难以想象的”:unimaginable。
In the past, it is unimaginable to travel by plane for most Chinese people.
如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘坐飞机出行。
第二句句式是“能乘坐”所在的主谓宾,和“随着”引导的伴随状语。词汇方面:“越来越多的中国人”意译为“人数增长的中国人”,“外出务工人员”:migrant workers。
Nowadays, with the development of economy and improvement of living standard, a growing number of Chinese people, including lots of farmers and migrant workers, could afford to travel by air.
他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。
第三句是两个主谓宾简单句的并列,其中“乘飞机”是方式状语,用“by air”置后处理。词汇方面:“筹建”意译为“计划建设”:plan to construct/bulid。
People could reach all big cities by air, and many cities are also planning to construct airports.
航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。
第四句句式依然是两个主谓宾并列,“不断改进”所在谓语的句子要注意时态,“有”所在谓语的句子考点为被动结构处理。词汇方面:“航空服务”意译为“航空业的服务”:service of airline business,“特价机票”真正含义是“有折扣的机票”:the air tickets with discounts,“有特价机票”的“有”意译为“可获得”:available。
The service of the airline business has been kept improving, and air tickets with discounts are often available.
近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。
第五句句式是“不断增加”所在谓语的主谓结构,其中“节假日期间”为时间状语后置处理,“选择乘飞机外出旅游的人”是较难的长修饰结构,需后置处理。词汇方面:“节假日”:holiday,vacation。
In recent years, the number of people choosing to travel by flight has been increasing continuously during holidays.
地铁
近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
In recent years, more cities in China have begun to develop subways, which would contribute to relieve traffic jam and air pollution. An increasing number of people choose subways as the main transportation way to work or school due to its safety, speed and comfort. At present, taking subways is becoming more convenient in China. In some cities, passengers can take subways only by metro cards or mobile phones, and local senior citizens could take it for free.
近年来,中国有越来越多的城市开始建造地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污染。
第一句和第二句,第二句开头的“发展”与第一句中的“建造”同义,词义合并后,第二句以“地铁”作主语,可采用定语从句连接。词汇方面,“有助于”:contribute to/be benefit for,“减少”意译为“减轻,缓解”:relieve。
In recent years, more cities in China have begun to develop subways, which would contribute to relieve traffic jam and air pollution.
地铁具有安全、快捷和舒适的优点,越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。
第三句句式可补充逻辑词“因为”连接,翻译时先突出主干,再用as:“因为”处理“地铁具有…优点”。词汇方面,“交通工具”意译为“方通方式”:transportation way,“快捷”:speed,“舒适”:comfort。
An increasing number of people choose subways as the main transportation way to work or school due to its safety, speed and comfort.
如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。
第四句是动名词作主语的句子,“在中国”地点状语后置处理。谓语“正变得”注意时态。
At present, taking subways is becoming more convenient in China.
在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以乘坐地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
第五句和第六句,在城市里的两个画面,用and并列处理即可,其中“用卡或者手机”是第五句的方式状语后置处理。词汇方面,“老年的”:senior,elderly,“乘坐”:take,“免费”:for free。
In some cities, passengers can take subways only by cards or mobile phones, and local senior citizens could take it for free.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!