四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语四级翻译真题的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
Part IV Translation (30 minutes)
第一篇:
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
总评:这次四级翻译属于中等难度,无复合句。但同学们需要注意每一句话的时态(尤其是第二句话、第三句话和第五句话)和语态(尤其是第二句话),找准主语和谓语动词(尤其是第一句话和第七句话)。
部分词汇参考译法:
家庭观念:family concepts
与……有关:be related to
四代同堂:four-generation families
住房条件:housing conditions
照看:look after
探望父母:visit parents
春节:Spring Festival
中秋节:Mid-Autumn Festival
译文:
Family concepts of China are related to its cultural tradition. The harmonious families was enviable by other people. In the past, it was not rare for four-generations to live together. Due to this tradition, many young people continued to live with their parents. Today, this tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live in the different places with their parents. But the connections between them is still quite intimate. Many elderly people still help to look after grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially during important festivals such as the Spring Festival and the
Mid-Autumn Festival.
分句解析:
1)第一句话真正的主语是家庭观念,采用A of B结构。
2) 此句应该使用被动语态,如果不会写“羡慕”一词,可以写 was liked by other people“被人们喜欢”。
3) 主系表结构,谓语部分“并不少见”较短的情况下,处理为it is形式主语句型; “四代同堂”是一个难点词汇,需要考生理解其中的含义,先理解为“四代人居住在一起”,翻译为: four generations live together
4) 此句有两个动词,“继续”和“住”。第二个动词“住”采用非谓语形式。
5)“正在”二字提醒同学们应该用正在进行时。
6) 此句有两个动词,“选择”和“住”。第二个动词“住”采用非谓语形式。
7) 此句的主语是“联系”。主干信息是“联系很密切”。
8) 此句有两个动词,“帮”和“照看”。第二个动词“照看”采用非谓语形式。