六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2019年12月英语六级翻译真题答案的相关内容,供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可以参与线上直播,与线上老师随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2019年12月英语四六级真题解析专题。
【真题】
荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前来观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质,减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染,象征纯洁、高雅,常来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
【参考范文】
Lotus, one of the famous flowers in China, is deeply loved by people. Lakes and ponds in numerous places of China are suitable for the growth of lotus. Bright in color, the lotus flowers bloom in the summer morning and close at night, with a flowering period of up to two or three months, attracting tourists from all over the world. Lotus has multiple functions. It can not only afforest water surface and beautify gardens, but also purify water quality, reduce pollution and improve environment. Lotus is fearless when facing the sun, pure and elegant when coming out of the mud. It is often used as a metaphor for people's noble character, which has always been a vital theme in the creation of poets and painters. The place where lotus blooms is also the resort visited by shutterbugs frequently.
【解析】
(1)荷花是中国的名花之一,深受人们喜爱。
【逐句解析】两个比较简单的短句,中国的名花之一可以处理为同位语。深受人们喜爱,注意使用被动语态
【参考译文】Lotus, one of the famous flowers in China, is deeply loved by people.
(2)中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。
【逐句解析】主语为湖泊和池塘Lakes and ponds,中国许多地方的,处理为介词短语做后置定语,in numerous places of China
【参考译文】Lakes and ponds in numerous places of China are suitable for the growth of lotus.
(3)荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前来观赏。
【逐句解析】这个句子较长,是本篇的难点句子,考生在分析此类句子的时候要抓住主语的主要动作:即绽放和闭合,“色彩鲜艳”和“花期”可以处理为句子的状语部分,因为这两个特征是荷花带有的品质,可以用介词“with”处理为:with its bright color and a flowering period of up to two or three months, 此外,色彩也可以直接放在句首处理为“bright in color”
最后一个句子成分“吸引来自各地的游客前来观赏”同样也是主语发出的动作,处理为非谓语动词分句即可
【参考译文】Bright in color, the lotus flowers bloom in the summer morning and close at night, with a flowering period of up to two or three months, attracting tourists from all over the world.
(4)荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质,减少污染、改善环境。
【逐句解析】遇到过多小短句的时候,不一定要全部都连成一整句,考生们可以果断在合适的位置短句,形成长短句搭配的篇章读起来会更加通顺流畅。比如此句中,荷花具有多种功能可以独立为一个句子。后面的部分词汇不难,难在信息多且琐碎,选择not only…but also 连接;“净化水质,减少污染、改善环境”三个动词并列的时候直接用逗号和and连接即可
【参考译文】Lotus has multiple functions. It can not only afforest water surface and beautify gardens, but also purify water quality, reduce pollution and improve environment.
(5)荷花迎骄阳而不惧,出淤泥而不染,象征纯洁、高雅,人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。
【逐句解析】遇到偏文言文类的表达,首先处理为通俗中文再翻译:迎骄阳而不惧,意为:面对阳光的时候不畏惧Lotus is fearless when facing the sun;出淤泥而不染,意为:从泥土中生长出来的时候依旧纯洁优雅。考生们在翻译的时候只需要表达了相似的意思即可得分。
后半句,句子信息过多的时候,重新成句,“常来比喻”可以翻译为:经常被用来作为比喻,比喻:metaphor
【参考译文】Lotus is fearless when facing the sun, pure and elegant when coming out of the mud. It is often used as a metaphor for people's noble character, which has always been a vital theme in the creation of poets and painters.
(6)荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
【逐句解析】主语是地方,“荷花盛开的”考查含有动作的后置定语,由于名词是place,故使用where作为引导词。句子为主系表结构,“许多摄影爱好者经常光顾之地”也考查了含有动作的定语的翻译,由于前半句使用定语从句翻译,后边句可以换一种方法,使用非谓语动词作为后置定语翻译,resort可以表示“常去之地”
注意摄影爱好者可以翻译为常见的photographer, 也可以处理为shutterbugs,意为:a person who likes to take a lot of photographs,更加精准地表达原文含义。
【参考译文】The place where lotus blooms is also the resort visited by shutterbugs frequently.
【考后关注】
除了四六级真题答案,新东方网四六级频道还为同学们准备了四六级在线估分及四六级便捷算分功能,欢迎同学们参加和使用。此外,2019年12月四六级考试成绩将于明年2月公布,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及时获取四六级查分信息。