看过三国版的周瑜打黄盖,知道什么是一个愿打,一个愿挨,没想到几千年后在腐国惊现恶搞版一个愿打,一个愿挨,它的名字叫五十度灰,请看下面关于恶搞的英文。例如什么自黑啊,恶搞啊,犀利哥啊,本人通通收录英文版本。
一. 搞笑相关词汇词组:恶作剧prank,自黑self-deprecation,恶搞文化juggled culture,padody culture,草根文化root of grass culture犀利姐sister sharp,犀利哥brother sharp,桥段joke,奇葩weirdo,oddball,geek,freak,狗血(有人认为狗血即是够shit,所以暂翻为bullshit)
二. 恶搞的英文表达法:parody,amusing imitation,send-up, mischievous distortion
例句:I always put my Lady Gaga parody on Youku.
三.视频恶搞Video spoofs,恶搞短片kuso movies.
例句:Video spoofs have become so popular that netizens have even coined a slang term, "egao," to describe the act of using real film clips to create mocking send-ups.
四.网络恶作剧online hoax,也可以用web hoax来表示。Hoax一词在这里是“恶作剧,骗局”的意思。
例句:There was not a bomb in the hotel at all—it was just a hoax.(宾馆里根本没有炸弹,那只不过是一场骗局。)
幽默的分类:
按国家:British humur,American humur
按幽默风格:冷幽默dry humor; 荤段子off-color jokes; 单口相声monologue comic talk(单口相声演员是standup comedian
恶搞地道口语栗子集锦:
1. The word "duang" results from a spoof on Jackie Chan's shampoo ads.
Duang一词的出现是由于对成龙洗发水广告进行恶搞后产生的。
解析:spoof作动词时,有“哄骗、戏弄”的意思。这里表示用夸张可笑的方式对电影、书籍等进行改编,”恶搞“原版。这是一个对恐怖片的恶搞。
2. He's a real practical joker.
他最会拿别人开涮了。
解析:practical joke也有恶作剧的意思,通常需要一些行动,而不是停留在口头上,再次把欢乐建立在“受害者”的尴尬与无奈之上。
3.He really boasts dry sense of humur that he keeps a straight face while telling jokes which makes everyone else laugh their pants off!
他太有冷幽默范儿了,当他将笑话时其它人都笑翻了而他却仍然面无表情。
解析:dry humor,不靠夸张的表情和动作,纯粹靠笑话本身好笑。
4. Off-color jokes can be really offensive to those who aren't that close to you or don't share your sense of humor. So, use them carefully.
荤段子对于不熟的人来说可能很讨人厌,讲荤段子得分对什么人,不熟的朋友可别讲!谨慎起见。
解析:荤段子off-color jokes, 除了情色内容,还可以是别的有冒犯性的话题。
5.He kept making wisecracks about people's looks.
他一直拿俏皮话取笑人家的长相。
解析:wisecrack指一些风趣搞笑的俏皮话,虽然有时候听上去十分机智,但是用来挖苦别人还是不太礼貌的。
6.He's always pulling pranks.
他总爱恶作剧。
解析:prank就是我们常说的“开玩笑、恶作剧”的意思。生活中,你总能遇到一两个爱搞点恶作剧、开个玩笑的小伙伴,通常在愚人节那天,他们更有出其不意的搞怪花招。如果想说拿某人开玩笑,可以用上这个短语:play a prank on somebody。 例如:He enjoys playing pranks on his friends. (他喜欢对朋友们恶作剧。)
7. Don't pull your teacher's leg.
不要戏弄你的老师。
解析:很多人一看到 pull one's leg 就会很直觉地以为是「扯后腿」的意思,哈哈,中招了吧!其实Pull one's leg是个古老的习惯用语,至少已经用了一百多年了。据说,以前的贼通常是两人合伙抢劫的。一个用手杖或竹杖把人绊跌,另一个就趁机扑过去把皮夹子或者财物抢走。他的真正含义就相当于我们平常所说的"Are you kidding?"你不是在开玩笑吧?这里我们要注意,不能说pull my legs,只能说pull my leg,或者可以说成pull their legs.
(责任编辑:田学江)