又到了每年六月的四六级(课程)考试时间了,如今距离考试还有几天时间,在最后这十几天应该做些什么,这是许多同学关心的问题。一般来说大家平时关心较多的都是听力,写作等问题,而本文将着重讨论一个容易被大家忽略的题型,即翻译。翻译题改革后与改革前区别相当大,分值比重提高到15%,与写作一样,因此应该像对待写作一样,同等重视四六级翻译。
首先,我们来回顾下过去几次考试。自2013年12月四六级改革以来,英语(课程)六级新翻译共考了三次,每次三套卷即三篇不同文章,目前累计考过9篇。这9篇文章的话题分别是:中国园林、丝绸之路、中秋节;中文热词、中科院年度报告、北京污染治理;传统中国画、经济增长、教育话题。我们发现,除了第一次六级翻译考的话题是有关中国传统文化之外,近两次考试都是关于中国现代建设和问题。因此,我们在平时做翻译练习时应侧重这两大类话题。
其次,许多同学抱怨翻译太难,经常碰到不会翻译的词。无论英译汉还是汉译英我们都会碰到不会翻译的词,然而四六级的汉译英碰到难词是相对好处理的,因为英译汉碰到一个生词只能查字典,认识的词也经常难确定它在文章中的意思,从这点来讲,汉译英比英译汉简单。我们需要掌握汉译英中的一个重要能力,即转换思维的能力。即碰到一个不会翻译的词,先把它简化,再翻译成英语。例如,2014年12月六级三篇文章中,最难的一篇是“传统中国画”,当中考了“最受青睐”一词,许多考生翻译得很痛苦,其实我们转换下思维,“受青睐”的意思就是“被喜欢,受欢迎”,而“受欢迎”不就翻译成“be popular”吗?所以“最受青睐”就是“the most popular”。然而,这篇文章确实是历史最难,考了许多四字词,如“下棋饮茶”,“耕耘收割”,“织布缝衣”等。这些词其实都是由两部分组成,如“下棋饮茶”就是“play chess and drink tea”;“耕耘收割”翻译成“cultivate and harvest”;“织布缝衣”翻译成“weaving and sewing”。其中除了缝衣“sew”一词是没有学过的以外,其它词我们都学过。当然,“缝衣”实在不会可以翻译成“mend clothes修补衣服”,虽然意思有点差别,但是不至于算错。
第三,我们讨论下最后十几天在翻译部分的准备。大家如果已经把改革后的所有翻译题都做完了,可以在最后这段时间做适量模拟题,每一两天可以翻译一篇文章,并自己参照答案修改,并积累本文中不会的翻译或者固有的一些词组翻译。注意我们所翻的文章题材要符合真题的题材,太偏的话题文章不要做(曾经有考生做了篇翻译,关于“枯叶蝶”,一般不会考这样的冷门专业题材)。
最后,预祝大家在本次英语六级考试中取得好成绩!
》》更多精彩冲分课程推荐:
(责任编辑:田学江)