视频解析 | 四级写作 | 四级听力 | 四级阅读 | 四级翻译 | 综合点评 |
视频解析 | 六级写作 | 六级听力 | 六级阅读 | 六级翻译 | 综合点评 |
2015年12月19日的大学英语四六级考试正式拉开序幕,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细解析,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2015年12月英语四六级真题解析专题。
今年在长沙举办了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
解析:
[今年][在长沙]举办了(一年一度的)[外国人]汉语演讲比赛。
此句和上篇考点类似,难点在于句子主干的寻找,“演讲比赛”和“举办”应转化为被动关系,此外,“了”字表明活动业已完成,最好处理为完成时。
The annual Mandarin Speech Contest for Foreigners has been held in Changsha this year.
这项比赛证明是(促进中国和世界其他地区文化交流的)好方法。
This contest proves to be a good way to promote the cultural communication between China and other regions of the world.
它[为世界各地的年轻人]提供了[更好地了解中国的]机会。
It provides the youths all over the world with an opportunity to know China better.
另外,我们发现,前三句话主语一致,基础较好的同学可考虑将三句话合并在一起:The annual Mandarin Speech Contest has been held in Changsha this year, which proves to be ... and which provides ....
来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。
A total of 126 contestants from 87 countries gathered together in the capital of Hunan Province and competed in the semifinals and finals from July 6th to August 5th.
比赛并不是唯一的活动。
The contest is not the only activity.
选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。
Those contestants also have the opportunity to visit the famous scenic spots and historic attractions in other parts of China.
》》更多精彩冲分课程推荐:
考后关注:
(责任编辑:田学江)