视频解析 | 四级写作 | 四级听力 | 四级阅读 | 四级翻译 | 综合点评 |
视频解析 | 六级写作 | 六级听力 | 六级阅读 | 六级翻译 | 综合点评 |
2015年12月19日的大学英语四六级考试结束,新东方网四六级频道第一时间为广大考生带来四六级考试真题答案以及解析,届时新东方多位知名教师也将第一时间对此次四六级考试相关真题做出详细解析,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2015年12月英语四六级真题解析专题。
1、中国减贫
①在帮助国际社会于2030年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。②自20世纪70年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。③在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方面提供援助。④中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面作出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。⑤在寻求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。
解析:
时态方面:时政类默认时态为一般现在时,另外可能翻译中出现的时态有:现在进行时,一般将来时,现在完成时等。如句①中“正”字,提示时态进行现在进行时的转换。句子②、④中,“已”“了”的表达,提示翻译时候要用现在完成时。句子③、④中的“将”,提示时态用一般将来时的时态表达。
结构方面:在分析中文的句子以后,五句话的表达基本逻辑表达非常流畅,但是句④、句⑤前的中文表达中并没有明显的逻辑连接词进行过渡,需要在翻译时候进行补充。分析句④前省略了因果的原因,补充since代表因为;句⑤句意表达是递进的关系,可以用Moreover连接上句。
语言方面:这一篇翻译的话题比较贴近生活,翻译难度适中,认真准备过的同学对大部分关键语言点应该都能准确翻译,如”改革开放”(reform and opening up), ”现代化”(modernization), “消除贫困”(elimination of poverty)都是比较固定的翻译方法。对于一些描述性语言的同义替换,是翻译分数提升的关键,例如“帮助”多次出现,可以用help, aid, assistance等词语变换使用;“越来越”的翻译可以借鉴写作备考中积累的increasingly+形容词或者of increasing + 名词的表达方式提升翻译的语言表达。此外,非常重要的非形容词“的”的翻译方法也是考点中比较难的部分,考察学生对于定语后置的运用,包括介词短语作定语(如句⑤的“具有自身特色的”)以及定语从句的使用。
翻译参考答案:
①During the process of helping the international community eliminating poverty before 2030, China is playing a role of increasing importance. ②Since the reform and opening up in 1970s, China has managed to shake off poverty for a considerable number of people, reaching 0.4 billion. ③ In the next five years, China will provide assistance to other developing countries in terms of poverty fighting, education development, agricultural modernization and health care. ④Since China itself has made significant improvement in poverty elimination and has been endeavoring in promotion of economy, it surely will encourage some poor countries in the world to combat their own challenges throughout their growth. ⑤Moreover, those countries can also refer to the experience of China when they explore for development modes with their characteristics.
》》更多精彩冲分课程推荐:
考后关注:
(责任编辑:田学江)