2016年英语四六级考试翻译技巧:词汇转化
新东方网整理 | 2016-06-16 10:52
分享至
1.请使用微信扫码
2.打开网页后点击屏幕右上角分享按钮
词汇转化
在英语的表达中,有一个很重要的特点,就是词类的变形和词性的转换,尤其是在名词、动词和形容词之间的转换,更是常见。由于英语和汉语在表达上的巨大差异,很多词汇在英语的表达中词性可能是动词,但是在英语中以动词的词性翻译的话就会让人觉得不通顺和别扭,所以小伙伴们要在不改变词汇本来含义的基础上,对词汇的词性进行恰当的转化,使得翻译出来的整段文章在表达上更加通顺和自然。
例如:Her book impressed us deeply .
在这里,impressed充当了句子中谓语动词的成分,但是小伙伴们在翻译的时候一般却翻译为“她的书给我们留下了而很深的印象”,谓语动词变成了“留下”。所以小伙伴们在做翻译题的时候,要根据情况随机应变,恰当地变换词性能让我们翻译出来的文章更加通顺。
》》更多精彩冲分课程推荐:
四级基础强化冲刺套餐班 | 四级基础45人精品特训班
六级基础强化冲刺套餐班 | 六级强化45人精品特训班
考后关注:
2016年6月英语四六级考试各题型科目解析
大学英语四六级证书在求职中有什么作用?
2016年6月英语四六级成绩查询常见问题
2016年6月英语四六级考试通过分数线是多少?
2016年6月英语四六级成绩单什么时间发放?
(责任编辑:田学江)
版权及免责声明
①凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有图文、音视频等内容,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网)所有,未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。经授权使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。
②本网未注明"稿件来源:新东方"的内容均为转载稿,本网转载仅基于信息传递之目的,并不表示认同其观点或证实其真实性。如拟从本网转载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。
③如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。