话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
“剩女(leftover women)”这个词被用来指那些在二十八九岁,甚至更大年龄仍未结婚的女性。有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”。据2010年的中国婚姻调查 (Chinese National Marriage Survey)报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚。在中国,大部分“剩女”都是受过良好教育的中产阶级。跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活。
参考译文:
“Leftover women”is a term that refers to women whoremain unmarried in their late twenties andbeyond.Some people regard leftover women as asocial force to be reckoned with”,while others haveargued that the term should be taken as a positiveterm to mean“successful women”.In a 2010 Chinese National Marriage Survey,it was reportedthat 9 out of 10 men believe that women should be married before they are 27 years old.InChina leftover women are mostly well-educated middle class.Women today are more free andable to live independently in comparison to previous generations.
1.有些人认为“剩女”是需要认真对待的社会力量,而另一些人则主张这个词应被视为褒义词,意思是“成功女性”:“认为…是”有多种译法,可译为regard…as,consider…as等,而句中的“被视为”同样也有多种表达方式,如be seen as,be taken as或be regardedas等等,使用时注意掌握。“需要认真对待的社会力量”即asocial force to be reckoned with,其中reckon with意为“认真对待,需要解决”。“褒义词”可以译为a positive term。
2.据2010年的中国婚姻调查报道,90%的男人认为女人应该在27岁之前结婚:“据…报道”可译为it isreported that...,本句型为英语中的常用句型,其中的reported可替换为不同的词表达不同的意思,如it issaid that意为“据说”等。
3.跟以前几代人相比,如今的女性更加自由,更能够独立生活:“跟…相比”可译为in comparison to,也可译为compared to。
(责任编辑:田学江)