话题材料:
请将下面这段话翻译成英文:
与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持一定收人。这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱。雇员上缴的部分存人个人账户,退休后个人可以直接从账户中取钱。而雇主上缴的部分将存入社会账户。这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民。这样,即使公民用完了个人账户中的养老金,依然能有一些收入来维持生计 。
参考译文:
As in many other countries,China has put in place asystem to ensure that its citizens will be able tomaintain some income after their retirement.Itoperates by receiving income on a monthly basisfrom both the employee and the employer.Theportion received from the employee goes into a personal account and after retirement theindividual can withdraw money from it directly.However,the portion received from theemployer goes into a social account.Funds in this account are distributed to all citizens thathave turned in their income into the system during their working life.In this way,citizens whohave used up the personal fund will still have some income to support themselves.
1.与许多国家一样,中国也已建立起一个体系,以确保公民在退休后能够维持收入:建立起一个体系可译为set up asystem或put in place a system。
2.这个体系的运转靠的是雇主和雇员每月各自上缴一部分钱:“运转”译为operate。“靠…上缴一部分钱”可理解为“收到…缴来的钱”,故译为 receiving income...from…
3.这个账户中的基金将分配给所有曾在其职业生涯中向此账户缴过钱的公民:“分配”可译为distribute,distribute(分配)与contribute(贡献)在拼写上较为相似,使用时需注意。
(责任编辑:田学江)