英语考试里,翻译是座大山;翻译大山上,谚语绝对是座峭峰。谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。
翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。
直译兼意译法
有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:
1、Until all is over, ambition never dies.
(不到黄河心不死。)
2、Lifting a rock only to have his own toes squashed.
(搬起石头打自己的脚。)
3、Birds of a feather flock together.
(物以类聚。)
4、Man proposes, God disposes.
(谋事在人,成事在天。)
5、 Facts speak louder than words.
(事实胜于雄辩。)
6、All occupations are base, only book-learning is exalted.
(万般皆下品,唯有读书高。)
(责任编辑:田学江)