请将下面这段话翻译成英文:
香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的 袋子,里面塞满香草(aromaticherbs)。香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。香囊不仅 有用,而且可作装饰品。它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。它 们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。例如,双鱼或成对蝴蝶 图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤 图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。漂亮的香囊不仅是装饰品,而且 含有丰富的文化和历史内涵。
参考译文:
Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.
1.也称..:即“又称”,译为also called…
2.里面塞满香草:“塞满,,可用动词stuff表达,故此处译为stuffed with aromatic herbs。 其中“香草”译为aromatic herbs。
3.吸汗、驱虫和避邪:可译为absorbingsweat,repelling insects and warding off evils。动词前是介词for,故用动名词形式。
4.它们的形状和大小各异:可译为They come in different shapes and sizes.其中 come表示“以某些颜色、形式、样式、尺码出现”,例如Bicycles come in all shapes and sizes.自行车的形状和大小各异。
5.每个图案都象征着特别的含义:可译为with each pattern symbolizing a special meaning。
6.石榴图案象征很多孩子:可译为 a guava pattern symbolizes lots of children。
(实习编辑:王晓晓)