请将下面这段话翻译成英文:
上海,位于东海之滨,长江出海口处,是中国最大的城市,拥有超过两千万的人口。上海作为旅漩胜地以其历史地标,如外滩、城隍庙、现代化的浦东天际线、东方明珠电视塔(Oriental Pearl Tower )而闻名,并享有新世界文化和设计中心的声誉。如今,上海是中国大陆最大的商业和金融中心,被称为世界增长最快的经济体典范。
参考翻译:
Shanghai, located on China’s eastern coast and themouth of the Yangtze River, is the largest city inChina, with a population of over 20 million. The cityis a tourist attraction famous for its historicallandmarks such as the Bund, City God Temple, the modem Pudong skyline together with theOriental Pearl Tower. Shanghai also enjoys a reputation as a new cosmopolitan center ofculture and design. Today, Shanghai is the largest center of commerce and finance inmainland China, and has been described as the showpiece of the world’s fastest-growingeconomy.
1.长江出海口处:可译为at the mouth of the YangtzeRiver,注意长江一词的拼写和大小写。
2.旅游胜地:可译为tourist attraction 或者 touristresort。
3.外滩和城隍庙:应译为Bund,City God Temple,这种专有名词不能随意翻译,需要平时多多记忆。
4.世界文化和设计中心:可译为cosmopolitan center ofculture and design,“世界性的”可译为cosmopolitan,若译为world就略显平庸。
5.典范:可译为showpiece。showpiece尤指令人惊叹的样板,比example更合适,翻译时要根据同义词的细小差异判断选词。