从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面小编为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
2017年6月大学英语六级翻译每日一练汇总
请将下面这段话翻译成英文:
长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。
参考翻译:
The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa.There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.
1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and the thirdlongest river in the world。
2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为the vast Yangtze River basin。
3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There areabundant resources。
4.自古以来:可译为Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表达。
5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。
6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为the Central China Economic Zone centered in Wuhan; “重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构based on或supported by。
7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。
8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。
9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。