从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语六级频道为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是2008年北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。
参考翻译:
As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the 2008 Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.
1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为center ofpolitics, culture,education,science and technology,这类结构一般用of结构来翻译。
2.交通和国际交往中心:可译为center oftransportation and international exchange, 这里的“国际交往”也可以译成internationalcommunication。
3.翻天覆地的变化:即“巨大的变化”,可译为enormous changes。
4.极大地推进了城市的建设与改造:可译为greatly promote the city's construction andrenovation。
5.爱国、创新、包容和厚德:可译为patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。
6.闻名中外的历史文化名城:可译为a historical and cultural city which is famous home andabroad。