2017年6月英语四级翻译模拟:壮族
壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份。壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。
参考译文:
With a population of about 19 million, the Zhuangethnic minority is the largest minority group inChina. Over 90 percent of the Zhuang people live inGuangxi while the rest is distributed in southernprovinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhouand Hunan. The Zhuang people has its own languagewhich is mainly divided into southern dialect andnorthern one. The Zhuang people's agricultural products are tropical and subtropical cropssuch as rice and com due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. The dailyfood of most Zhuang people is of little difference from that of Han people.
题目解析:
1.第1句用介词短语结构with a population of about 19million来表达“约有1900万人”,这样译文简洁流畅且符合英文表达习惯。
2.第2句的两个分句分述了壮族人的居住地,可处理成用while连接的并列句,表对比。在后半句“其余分布在云南、广东、贵州和湖南等南方省份”中,宾语的核心词是“南方省份”,而前面的修饰成分较长,故将其置后,用介词短语 like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan来表达。
3.第3、4句都是讲述壮族的语言,且语句均较短,这种情况可通过使用定语从句的方法来“合句”翻译。故将第4句“壮语主要分为南北两大方言”处理成前一句话的定语从句,用关系代词which引出。
4.倒数第2句的第1个分句“由于南方地区……”表原因,若译成because引导的从句,译文显得啰嗦冗长,故用介词短语due to...来处理,将“气候温和”和“雨量充足”转译成名词词组,语言精炼,表达清晰。
5.最后一句比较了壮族和汉族的饮食,该句可按中文语序直译,“并无多大差别”译为be of little difference。 该句也可以处理成 there be 句型,译为there is little difference between the daily food of mostZhuang people and that of Han people.
3.第3句中的“上涨4.5%”应译为rise by 4.5%。翻译时需弄淸楚rise by和rise to。两者区别在于:rise by表示“上涨了多少”;rise to则表示“上涨到多少”。
4.第3句中的“已经连续55个月上涨”中,“已经连续”表示某事已经发生且现在还在持续进行,宜用现在完成进行时,译为 have been increasing for 55 consecutive months。