有些童鞋可能要说,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!
额,答案当然是否定的,没有bear kid这种说法!
熊孩子用中文翻译过来就是“顽皮捣蛋”的孩子之意。
初级译法:"naughty kid"。
当然,这只是普通译法。我们来看看老外如何用英文称呼“熊孩子”。
中级译法:"wild kids"
例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term。
居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。
另外,wild kid也有昵称的意思,表示对调皮孩子的爱称。
如果,童鞋们觉得这两个词还不够高大上的话,
还有以下的高级译法:
1、impish [??mp??] 顽童似的,似顽童的,顽皮的
e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.
吉莱斯皮以他精灵搞怪的幽默感而广为人知。
2、elfish ['elf??] 如小精灵的,小妖精的,好恶作剧的
e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come? "
要不是这样, 你这个怪里怪气的小妖精似的孩子是从哪儿来的? ”
3、prankish ['pr??k??] 爱开玩笑的,恶作剧的; 开玩笑性质的
不过这个词貌似使用的不是太多呢。
当然,如果想炫耀一下广博的词汇量,还可以用
i. brat [br?t]
小孩,尤指被宠坏的或举止粗鲁的小孩; 美国大兵
e.g. He's a spoilt brat and it's about time he learnt to behave properly.
他是个被宠坏的孩子,是该学些规矩了。
ii. mischievous [?m?st??v?s] 淘气的; 恶作剧的; 有害的
e.g. Berg tilts his head and a mischievous look crosses his face.
伯格侧着头,脸上掠过一丝调皮的神情。