从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语六级频道为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
中国自古就有“修身、齐家、治国、平天下”的古训(maxim)。齐家指的便是成家立业,成家不能没有自己的一套房子。因此,房子成为中国人有家、有归属感的重要标志,并深人人心。房子在人们观念中的重要地位,使得房子不仅仅是居住环境的体现,更是个人身份的体现。根深蒂固的传统观念和强烈的的家的归属感,吸引着都市生活中这样一群忠实而又执着的“买房族”。也可以说,中国的房价之所以一路飙升与中国人的购房观念是密不可分的。
参考译文:
There has been an old maxim"Cultivate the mind, and then regulate the family, state and world"since ancient China.Regulating the family refers to getting married and starting one's career.However, getting married cannot come true without a house.Therefore,it is deeply rooted in Chinese people's mind that house is an important signal of home and gives them a sense of belonging.The importance attached to house makes house both a symbol of living environment and a symbol of individual status.The deeply rooted traditional concept and strong sense of belonging attract many loyal and persistent people in the city to join the group which struggles to buy a house.You could say the soaring price of house in China is closely related to Chinese people's idea about house.
词句点拨
1.修身、齐家、治国、平天下:“修身”即“修身养性”,"齐家”即“管理好家族”,“治国”即“治理好邦国”,“平天下”即“平定天下”。简单地说,这句古训意为“修养身心,而后才能治理好家族、邦国和天下”,故译为Cultivate the mind and then regulate the family, state and world,其中的“国”并不是现代意义上的国家,而是指“诸侯国”、“邦国”,故译为state。
2.成家立业:即“结婚和创立亊业”,译为get married and start one's career。
3.归属感:可译为a sense of belonging。
4.根深蒂固的传统观念:可译为the deeply rooted traditional concept。
5.忠实而又执着的:可译为loyal and persistent。
6.一路飙升的价格:可译为soaring price。soaring意为“猛增的”。
7.密不可分:可以理解为“和…有密切联系”,即be closely related to。