从最近几年的英语六级翻译真题中我们不难看出,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,日常复习中我们也要提前储备一些常考话题材料。下面新东方网考研频道英语六级频道为大家整理了2017年6月英语六级翻译练习,希望对大家的备考有所帮助。
2017年6月大学英语六级翻译每日一练汇总
在古代,轿子(sedan chair)被视作中国的特殊交通工具。人们用肩膀和手抬轿子。轿子在宋代最常见。实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子(douzi)、暖轿(nuanjiao)等。我们今天所说的轿子是暖轿。说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。
译文参考:
In ancient times,the sedan chair was considered as a special transportation vehicle in China. It is lifted with shoulders and hands. The sedan chair was the most' common in the Song Dynasty. In fact, it is a removable chair fixed on two poles with or without a tent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages and areas,the sedan chair has various names, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair we know now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized into three types: sedan chair for officials, common people and weddings. Regarding the purposes, the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.
技巧点拨:
1.特殊交通工具:可译为special transportation vehicle。文中的“工具”翻译为vehicle,是指“车辆工具”,这里不要用tool, tool通常是指能拿在手里、体积比较小的工具。
2.人们用肩膀和手抬轿:用被动语态翻译可使结构更显紧凑,如译为主动句式 people lift it with shoulders and hands就显得一般,而且这里并不是强调 people,所以译为被动句It is lifted with shoulders and hands.这样上下文衔接更流杨。
3.固定在两根竹竿上的:可译为定语从句which is fixed on two poles。
4.有的有帐篷,有的没有:可译为with or without a tent。
5.不同的时代和地区:可译为in different ages and areas,也可以说in different times and places。
6.说到...:可译为When it comes to…
7.就用途而言:可译为regarding the purposes。其中regarding意为“关于,至于”。
2017年6月大学英语六级翻译每日一练汇总