还有一个半月就到了2017年6月大学英语六级考试的时候,备考要及时不要临时抱佛脚。六级翻译是一个重要得分点,也是拉开差距的关键。新东方网英语六级频道为大家整理了英语六级翻译,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
颐和园(the Summer Palace)被认为是中国古典园林最好的例证(paradigm)。它荟萃南北园林之精华,将人造景观与大自然和谐地融为一体。颐和园是中国目前保存最完整、规模最宏大的古代园林,是中国园林艺术的巅峰之作。这座利用昆明湖、万寿山(Longevity Hill)为基址,以杭州西湖风景为蓝本,汲取江南园林的设计手法和意境而成的大型天然山水园,被誉为皇家园林博物馆。颐和园于1924年才正式对公众开放,深受国内外游客的喜爱。
参考译文:
The Summer Palace is considered to be the paradigm of the classical Chinese garden. It is a galaxy of the essence of classical Chinese gardens in the north and the south and integrates artificial landscapes with nature in perfect harmony. The Summer Palace is China's best-preserved and largest ancient garden up to date and is considered to represent the peak of Chinese garden art. This large natural landscape garden, known as the Royal Garden Museum, was based on Kunming Lake and Longevity Hill, using the blueprint for the West Lake in Hangzhou and absorbing the techniques and artistic conception used in Jiangnan garden design. The Summer Palace was opened to the public in 1924 and is now deeply loved by visitors both home and abroad.
1.中国古典园林最好的例证:可译为the paradigm of theclassical Chinese garden.其中paradigm意为“范例,模范”。
2.荟萃南北园林之精华:“莶萃”即“融合,混合”,可译为词组a blend of或gather together.文中译为a galaxy of,其中galaxy意为“一群,一批”。“南北园林”即 “南方和北方的园林”,可译为classical Chinese gardens in the northand the south:“精华”可用 essence表达。
3.保存最完整:可译为best-preserved.
4.是中国园林艺术的巅峰之作:即“代表了中国园林艺术的高度”,译为represent the peak of Chinesegarden art.
5.以…为基址:即“建立在…基础之上”,故译为be based on.
6.以……为蓝本:可译为use the blueprint for.
7.汲取江南园林的设计手法和意境:其中“汲取”译为absorb;“设计手法”就是 指“工艺,技巧”,译为technique; “意境”译为artistic conception.
8.被誉为:可译为be known as或用be honored as表达。
9.皇家园休博物馆:可译为the Royal Garden Museum.
编辑推荐:
2017年6月大学英语六级阅读理解每日一练
2017年6月英语六级语法知识大汇总
英语六级考试以a-z开头的核心高频词汇
2017年6月英语六级作文常用7大类句型