英语六级翻译中常常会用到正反、反正汉译技巧,翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用正反、反正汉译技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。下面新东方网英语六级频道针对正反、反正汉译技巧从五个方面内容提出建议。
1、否定译肯定
She won't go away until you promise to help her.
她要等你答应帮助以后才肯走。
2、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions.
上述事实使人们不能不得出以下结论。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow.
有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。
4、译为部分否定
Not all minerals come from mines.
并非所有矿物都来自矿山。
5、正反移位
I don't think he will come.
我认为他不会来了。