英语六级翻译是一个重要得分点,参加2017年6月大学英语六级考试的小伙伴们,是时候拿起笔做一下练习训练一下自己的题感啦。新东方网英语六级频道整理了一些英语六级翻译中常见社会热点的练习,希望对大家的备考有所帮助。
请将下面这段话翻译成英文:
早在100年前,出国留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热衷于出国留学。但当下风行的留学热,掺杂着一定的盲目性和随意性,从而导致很多问题的发生,如许多留学生花掉家中积蓄,搭上个人青春,到头来却是半途而废,有的甚至成为恶习缠身的“问题学生。”最好不要盲目地跟随当前的这股出国留学热,选择适合自己的发展方向才是最重要的,因为“三百六十行,行行出状元”。
参考译文:
As early as 100 years ago,studying abroad was seen as a strategy to strengthen the national power.Now,more and more students crave for studying abroad.Students nowadays are a bit aimless and casual when craving for studying abroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wasting their youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-making students”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroad blindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform well in any field”.
词句点拨
1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,be considered as等。
2.越来越多的:除了用more and more翻译以外,还可以用an increasing number of。
3.留学热:可译为craze of studying abroad。其中craze意为“狂热”。
4.恶习缠身的“问题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。
5.最好不要盲目跟随…:可译为It's better not follow...blindly。
相关推荐:
2017年6月大学英语六级翻译中国传统文化练习15篇
2017年6月大学英语六级翻译4大类必备技巧
2017年6月英语六级翻译专项练习12套
2017年6月大学英语六级翻译练习10篇
2017年6月英语六级考试翻译模拟练习10篇
2017年6月大学英语六级翻译12套练习题
2017年6月英语六级考试翻译八大技巧
2017年6月大学英语六级阅读理解每日一练
英语六级考试以a-z开头的核心高频词汇
2017年6月英语六级作文常用7大类句型