6月四六级翻译真题答案去哪找?6月17日锁定新东方网四六级频道,超全四六级翻译真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来领取地址(四级 六级)!
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→快来点我
【题目】
唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。
【参考译文】
The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work’s simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.
【考点解析】
中文是一种动态的语言,而英文偏静态。这就决定了两种语言在表达上的差异,中文多习题用动词,而英文则多用名词和介词。把握了这一点的情况下,我们在翻译的时候,一个句子当出现多个动词时,可以用并列结构来呈现,也可以用名词性短语来替换,例如,原文中提到“这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放”时,中间的这四个动宾短语“经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放”,就可以改用名词性短语来替换,即为“developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world”。此外,汉译英有些表达,有些高大上的词不会表达,我们可以用稍为简单的词来替换,考场上要随机应变,考场下要夯实基础,注重积累。祝各位考生朋友顺利通过英语六级考试!
【考后估分】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!