酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感觉。能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
参考译文:
Liquor and Tea
Liquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life. One has to sip and savor both liquor and tea so as to appreciate their fasinating pleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends, while eating delicious food. As for tea, one can enjoy it alone, without the company of friends. It is more pleasurable than being an emperor to enjoy oneself in leisure with a cup of fresh tea and a good book.
翻译要点解析:
(1) 酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣。
解析:这句话中的“不懂生活艺术”可以译为介词短语without a knowledge of the art of life 。 第一和第三个短句中都出现了“情趣”一词,如果将“不懂生活艺术的人就享受不到这种情趣”转为被动语态来翻译,以“情趣”为主语的话,就可以和“酒和茶能给人增加生活情趣”句尾的“情趣”重合,这样就可以将后面的“情趣”用关系代词which 代替,采用定语从句的形式来翻译汉语短句。
(2) 饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感觉。
解析:“慢慢品尝”和“细细玩味”可以用两个具体的动词sip和savor来翻译。“得到美妙的感受”是“慢慢品尝”和“细细玩味”的目的,可处理为不定式结构so as to。
(3) 能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起小斟,那真是人生乐事。
解析:“那真是人生乐事”是全句的结论部分,英语中通常将表示结论的话放在句首,将具体信息置于结论之后。
(4) 至于喝茶,就是没有朋友陪伴,也可以一人独享。
解析:动词“陪伴”可转译为名词company, 如此一来,短句“没有朋友陪伴”可译为英语介词短语without the company of friends, 译文的表达更为简练。
(5) 如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受,可能比做皇帝还自在呢。
解析:“可能比做皇帝还自在” 的主语为“有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢地享受”。该主语过长,翻译时可以采用形式主语it来指代,将真正的主语用不定式结构置于句末。