英语四级考试题型改革后翻译部分原来的单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等方面。很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,好的翻译的灵魂还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。那么在句式上要注意些什么呢?我们和大家分享四种方法。
1. 四级翻译技巧:修饰后置
例题:
• 做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2. 四级翻译技巧:插入语
插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。
• 插入语真题重现:
• 中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
• The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
3. 四级翻译技巧:非限定性从句
非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。
• 非限定从(样题重现):
• 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasty)特别流行。
• Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
4. 四级翻译技巧:无主句的翻译
无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。
例题:
• 历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
• We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
总结以上技巧,四级翻译在句式上可以做的优化主要为修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,希望大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。最后祝各位四六级考生顺利通关!
(编辑:赵宁)