新东方网>大学教育>四六级>四六级模拟试题>六级模拟>正文

2018年6月英语六级翻译模拟题及答案:古老的中华文化

2018-05-31 13:55

来源:新东方网整理

作者:

  近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。

  【翻译词汇】

  值得深思的 intriguing

  摆满 be packed with

  诠释 interpret

  讲述 depict

  灿烂历史 brilliant history

  传奇人物 fascinating historic figure

  国学典籍 Chinese classics

  必修课程 compulsory course

  历史悬案 pending history mystery

  再者 furthermore

  金矿 gold mine

  将…应用到实践中 put...into practice

  【精彩译文】

  The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture. Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures. What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made. Two factors may account for people’s up-surging interest. To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years. Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.

官方微信:新东方四六级 (微信号:xdfcet46

英语四六级课程、听说读写译方法、最新资讯,请扫二维码,关注我们! 

四六级真题及答案解析下载

手机号

猜你喜欢

  • 动态
  • 报考
  • 成绩
  • 辅导

          新东方英语四六级辅导专区

          班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

          焦点推荐

          精品直播

          版权及免责声明

          凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

          本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

          如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。

          热搜关键词