四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
大学英语四六级考试结束当日,新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案,并特别邀请多位新东方教师为广大考生进行考后试题解析。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注新东方网四六级频道以及2018年6月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评6月考试→_→猛戳
【整体解析】
今年四级翻译总体难度偏低。
翻译文章选材选择与日常生活紧密相关的交通工具飞机和公交,是同学们十分熟悉的范畴。
句子结构使用上,总体为简单小短句,即保证正确基础句型的使用,同时较长句式结构,使用从句、非谓结构其一保证翻译的正确度,其二增强表达效果。
文章词汇翻译的难度偏低,大部分为简单词的翻译,难度较高的词很少,部分困难词汇使用同意转化即可翻译正确。
【试题】
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
【译文】
Buses have ever been the main means of transportation for Chinese people. In recent years, because of the increasing number of private cars, traffic problems in cities have become increasingly severe. Many cities have been trying to improve the quality of bus service in order to encourage more people to travel by bus. The facilities of buses are continuously being updated, and the speed has also been increased greatly, while bus fares are still quite low. Many local elderly citizens can take buses for free nowadays in most cities.
【试题解析】
1、公交车曾是中国人出行的主要交通工具。
第一句句式为简单的主系表,“曾是”用完成时表达即可,用have ever been表示。“公交车”勿忘用复数buses,“交通工具”翻译为:means of transportation。
2、近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。
由于翻译为because of或者due to,“越来越”替代掉more and more的高级表达为两种,第一种是修饰名词的increasing结构;第二种是修饰形容词的increasingly结构。
3、许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。
表示目的,使用in order to结构,目的结构句可以置于句尾,行为动作句置于开头,将中文两句话顺序进行变化增强翻译的灵活度。
4、车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。
重点考察了三句逻辑结构的选择,前两句为并列,第三句为轻微转折,选用while比较合适,此外注意使用正在进行时的被动语态来贴合原文含义。
5、现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
老年市民可以译为elderly citizens,免费译为for free,基本句式结构要保证正确。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原6月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!