六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2018年12月英语六级翻译解析供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2018年12月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
第二篇
近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。博物馆展览次数和参观人数都明显增长。在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。如今,展览形式越来越多样。一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
【参考译文】
In recent years, an increasing number ofmuseums in China are open to the public for free. The number of exhibitions and visitors has increased significantly. Long queues are common in front of some popular museums, so measures must be taken to limit the number of visitors. Nowadays, exhibition forms are more and more diverse. Some large museums utilize advanced technologies such as multimedia and virtual reality to make exhibitions more attractive. Many museums also hold online exhibitions, through which people can watch rare exhibits online. However, the experience of watching exhibits on site is more attractive to most visitors.
【解析】
1.近年来,中国越来越多的博物馆免费向公众开放。
第一句主干为“博物馆开放”,可处理为主谓句式“museums open”或主谓宾句式“museums are open”;“免费”可译为“for free/freely/free of charge”
2.博物馆展览次数和参观人数都明显增长。
这句话的主干为“……次数和……人数增长”,主谓句式“the number of …and … has increased”
3.在一些广受欢迎的博物馆门前,排长队已很常见。这些博物馆必须采取措施限制参观人数。
虽然有句号隔开,但第二句开头出现代词“这些……”,前后两句在讨论同一件事情即“这些广受欢迎的博物馆”,后一句话是前一句话的结果,其中“排长队已很常见”可为主系表句式,“Long queues are common”。
4.如今,展览形式越来越多样。
这句话可处理为主系表“Nowadays, exhibition forms are/become more and more diverse.”
5.一些大型博物馆利用多媒体和虚拟现实等先进技术,使展览更具吸引力。
“使展览更具吸引力”是博物馆使用先进技术的目的,用动词不定式作目的状语“Some large museums utilize advanced technologies such as multimedia and virtual reality to make exhibitions more attractive.”
6.不少博物馆还举办在线展览,人们可在网上观赏珍稀展品。
逗号前后两句话可处理为并列连词“and”连接的并列句,也可理解为“通过在线展览人们可在网上观赏珍稀展品”,处理为非限定性定语从句,将介词“through”提前,即“..., through which people can watch rare exhibits online.”
7.然而,现场观看展品的体验对大多数参观者还是更具吸引力。
这句话的主干为“……体验更具吸引力”,处理为主系表“the experience is more attractive.”
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!