六级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2018年12月英语六级翻译真题解析供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2018年12月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
译文
China has attached increasing importance to public libraries into which people are encouraged to fully tap. A recent statistics showed that the number of libraries in China features an annual growth. Many libraries boast more peaceful and comfortable environment as a result of renovation and expansion. Some big ones not only have numerous kinds of reference books available but also serve as the places for regular lectures and exhibitions. Recent years has witnessed the emergence of many digital libraries which saved the space needed to store books. Some of them have launched self-service system, which is meant to further meet the need of readers to borrow and return the books conveniently.
【解析】
1. 句式上,第一二句有重合名词“图书馆”,所以可以连成定语从句。
词汇上,越来越常用词:increasing / growing / rising
利用:tap into / make use of
2. 可用“主语+feature+宾语”的固定句式
3. 两个句子实为因果关系,可连状语从句。用as a result of ...连接
4. 两个句子为递进关系,可用not only ...but also连成状语从句。词汇上,提供可用have...available
5. 近年来作为主语,用固定句式recent years has witnessed ...
”从而“可以理解成表目的,用intended to ...连接
2018年12月六级翻译解析
韩鹏/天津学校
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer sheet 2.
中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用。新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动。近年来,也出现了许多数字图书馆,从而节省了存放图书所需的空间。一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
【译文】
Besides higher attention paid to public libraries , China also encourages people to make full use of / take good advantage of /fully utilize them.(China is paying more and more attention to public libraries and encouraging people to make full use of them.)(According to the statistics newly released ) / Newly released statistics show that the number of public libraries in China is growing / increasing year by year. Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion. There’re not only a wide variety of reference materials, but also other activities including lectures, and exhibitions regularly held in the large public libraries. In recent years, numerous digital libraries has also emerged, thus saving the space needed to store books. Some libraries have also introduced / launched a self-service system that makes it easier for readers to borrow and return books, further satisfying/ meeting the needs /demands of readers.
【单句解析】
1. 中国越来越重视公共图书馆,并鼓励人们充分加以利用
【解析】重视 pay/attach attention to
充分利用 make full use of / take good advantage of /fully utilize
可以处理成并列句 China is paying more and more attention to public libraries and encouraging people to make full use of them.
或将前半句处理成介宾结构,逻辑上理解“除了重视公共图书馆,中国还鼓励……”
Besides higher attention paid to public libraries, China also encourages people to make full use of / take good advantage of /fully utilize them.
2. 新近公布的统计数字表明
【解析】短语形式:According to the statistics newly released ,
宾语从句:Newly released statistics show that
3. 许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。
【解析】主干:图书馆为读者创造了更为安静、舒适的环境;
可用到搭配:provide /create sth for sb;offer sb sth
通过翻新和扩建through/by renovation and expansion 作方式状语,置于句尾
【译文】Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through renovation and expansion.
4.大型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,而且定期举办讲座、展览等活动
【解析】直接以“大型公共图书馆”为主语, 与举办讲座、展览,逻辑上有歧义
可以用There be 句型处理,将大型公共图书馆变成地点状语,置于句尾;
种类繁多的a wide variety of;
“讲座、展览等活动”暗含包含关系 other activities including lectures and exhibitions;
“ 定期举办的”作(讲座、展览等活动)的定语,表示种被动关系,可以用非谓语 held 后置进行翻译,即other activities including lectures and exhibitions regularly held
【译文】There’re not only a wide variety of reference materials, but also other activities including lectures and exhibitions regularly held in large public libraries.
5. 一些图书馆还推出了自助服务系统,使读者借书还书更加方便,进一步满足了读者的需求。
【解析】前两个分句可以处理成定语从句,后面句宾语(读者借书还书)较长,可以用it做形式宾语;满足了读者的需求 satisfy/ meet the needs /demands of readers
【译文】Some libraries have also introduced / launched a self-service system that makes it easier for readers to borrow and return books, further satisfying/ meeting the needs /demands of readers.
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!