四级考试真题解析>>观看直播 | |
写作真题及答案解析 | 翻译真题及答案解析 |
听力真题及答案解析 | 阅读真题及答案解析 |
以下内容是2018年12月英语四级翻译真题解析供各位考生参考!新东方网四六级频道第一时间更新公布英语四六级真题答案。同时广大考生还可随时@新东方网四六级微博及新东方网四六级微信xdfcet46,与线上老师以及考生随时互动答疑,敬请广大考生密切关注2018年12月英语四六级真题解析专题。
想知道新东方老师如何点评12月考试→_→猛戳
Part Ⅳ Translation
第三套
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
The market of mobile payment has been booming in the past few years. With the advent of mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged between 18 and 30 constitute the largest user group of mobile payment market. Since it is extremely easy to pay by mobile phones, many consumers would rather pay by mobile phones while shopping, reluctant to use cash or credit cards. To encourage consumption, many stores offer discounts to customers who pay by mobile phones. It is predicted by experts that Chinese mobile payment market still has great development potential in the future.
逐句解析如下:
第一句:
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。
首先,mobile phone都知道是移动手机的意思,因此“移动支付”译为“mobile payment”, “蓬勃发展”也可简单译为“…has been developing vigorously”。此外,因为是在过去几年里,所以注意时态。
全句翻译:The market of mobile payment has been booming in the past few years.
第二句:
随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。“出现”可译为“appearance”或 “advent”。注意“随着”要么是With后面加短语,要么As后面加句子。
全句翻译:
With the advent of mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend.
第三句:
18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。此句注意年龄的表达法。“18到30岁之间的人”译为 “people aged between 18 and 30”, 注意 “between A and B”的用法。构成也可译为 “make up”, 后面“移动支付市场的最大群体”中文里面A的B的结构(A, B为名词),译为B of A。
全句翻译:
Young people aged between 18 and 30 constitute the largest group of mobile payment market.
第四句:
由于现在用手机付款极容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。“宁愿”译为 “would rather”或“prefer to”皆可。
词汇:现金cash, 信用卡credit card
全句翻译:
Since it is extremely easy to pay by mobile phones, many consumers would rather pay by mobile phones while shopping, reluctant to use cash or credit cards.
第五句:
为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。
词汇:鼓励encourage, 消费consumption, 打折discount
全句翻译:To encourage consumption, many stores offer discounts to customers who pay by mobile phones.
第六句:
专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
形式可译为 “Experts predict that…”也可以译为 “It is predicted by experts that…”。
词汇:专家expert, 潜力potential,既可以做名词也可以做形容词 “潜在的”。
全句翻译:
It is predicted by experts that Chinese mobile payment market still has great development potential in the future.
鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:
分数段分布具体翻译表现
13-15分译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。
10-12分译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。
7-9分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。
4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。
1-3分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。
0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
由于该篇翻译难度中等偏低,
据此,以下翻译得分基本在9—10分之间:
The mobile payment market was developing fast in the past years. With the coming of mobile Internet, shopping by phone becomes a trend. Young people at the age of 18 to 30 make up the biggest group of mobile payment market. Because it is very easy to pay by mobile phones, many consumers would rather pay by mobile phones when they are shopping instead of paying by cash or credit card. To encourage people to spend money, many stores will give discounts to customers who use mobile phones. Experts predict that Chinese mobile payment market still has great potential in the development in the future.
这一评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,四级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息进行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全可以放弃翻译细枝末节的繁杂信息。
【考后关注】
新东方四六级估分系统,逼真还原12月试题,精准估分提早了解过没过线!具体估分规则,敬请关注新东方网四六级真题解析专题!